论译者在翻译项目中的主体性作用--以Trados的使用为例
第一部分 翻译项目介绍 | 第4-5页 |
第二部分 翻译稿 | 第5-52页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第52-69页 |
摘要 | 第52-53页 |
ABSTRACT | 第53页 |
第1章 翻译项目介绍及分析 | 第55-57页 |
1.1 选题依据 | 第55页 |
1.2 目的与意义 | 第55-56页 |
1.3 研究方法 | 第56页 |
1.4 论文结构 | 第56-57页 |
第2章 翻译项目流程综述 | 第57-62页 |
2.1 Trados辅助翻译实践前译者准备 | 第57-59页 |
2.1.1 相关科技类文体翻译知识查阅 | 第57-58页 |
2.1.2 术语库准备 | 第58页 |
2.1.3 记忆库准备 | 第58-59页 |
2.2 Trados辅助翻译实施流程 | 第59-62页 |
2.2.1 预翻译 | 第59-60页 |
2.2.2 术语库的更新和维护 | 第60页 |
2.2.3 Trados辅助翻译译后审校 | 第60-62页 |
第3章 翻译案例分析 | 第62-68页 |
3.1 翻译项目语言特点 | 第62-66页 |
3.1.1 词汇特征 | 第62-64页 |
3.1.2 句法特征 | 第64-66页 |
3.2 产品说明的翻译原则 | 第66-67页 |
3.3 翻译过程中遇到的问题 | 第67-68页 |
第4章 结论 | 第68-69页 |
参考文献 | 第69-70页 |
致谢 | 第70页 |