英汉翻译中状语位置的调整--以Psychology for Teachers (Chapter 14)为例
第一部分 翻译项目介绍 | 第4-5页 |
第二部分 翻译稿 | 第5-30页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第30-49页 |
摘要 | 第30-31页 |
ABSTRACT | 第31页 |
第1章 翻译项目介绍及研究报告分析 | 第33-35页 |
1.1 翻译项目介绍 | 第33页 |
1.2 研究目的和研究方法 | 第33页 |
1.3 研究意义 | 第33-34页 |
1.4 研究报告结构 | 第34-35页 |
第2章 英译汉时状语位置的调整依据 | 第35-39页 |
2.1 英汉语序特点简要说明 | 第35-36页 |
2.2 英汉状语在句中的位置对比 | 第36-37页 |
2.3 英汉状语位置差异对翻译的要求 | 第37-39页 |
第3章 英译汉状语位置调整的实例分析 | 第39-46页 |
3.1 单词作状语的位置调整 | 第41-42页 |
3.2 短语作状语的位置调整 | 第42页 |
3.3 从句作状语的位置调整 | 第42-44页 |
3.3.1 时间状语从句的位置调整 | 第43页 |
3.3.2 让步状语从句的位置调整 | 第43页 |
3.3.3 条件状语从句的位置调整 | 第43-44页 |
3.3.4 原因状语从句的位置调整 | 第44页 |
3.4 小结 | 第44-46页 |
第4章 结论 | 第46-48页 |
4.1 翻译项目研究的结论及其指导意义 | 第46-47页 |
4.2 不足与建议 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-49页 |
致谢 | 第49页 |