首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉翻译中状语位置的调整--以Psychology for Teachers (Chapter 14)为例

第一部分 翻译项目介绍第4-5页
第二部分 翻译稿第5-30页
第三部分 翻译研究报告第30-49页
    摘要第30-31页
    ABSTRACT第31页
    第1章 翻译项目介绍及研究报告分析第33-35页
        1.1 翻译项目介绍第33页
        1.2 研究目的和研究方法第33页
        1.3 研究意义第33-34页
        1.4 研究报告结构第34-35页
    第2章 英译汉时状语位置的调整依据第35-39页
        2.1 英汉语序特点简要说明第35-36页
        2.2 英汉状语在句中的位置对比第36-37页
        2.3 英汉状语位置差异对翻译的要求第37-39页
    第3章 英译汉状语位置调整的实例分析第39-46页
        3.1 单词作状语的位置调整第41-42页
        3.2 短语作状语的位置调整第42页
        3.3 从句作状语的位置调整第42-44页
            3.3.1 时间状语从句的位置调整第43页
            3.3.2 让步状语从句的位置调整第43页
            3.3.3 条件状语从句的位置调整第43-44页
            3.3.4 原因状语从句的位置调整第44页
        3.4 小结第44-46页
    第4章 结论第46-48页
        4.1 翻译项目研究的结论及其指导意义第46-47页
        4.2 不足与建议第47-48页
    参考文献第48-49页
    致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:基于拉邦动作分析之广场舞设计指南与体感系统开发
下一篇:论译者在翻译项目中的主体性作用--以Trados的使用为例