首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

衔接理论指导下的英汉翻译实践--以Psychology for Teachers汉译为例

第一部分 翻译项目介绍第5-6页
第二部分 翻译稿第6-46页
第三部分 翻译研究报告第46-67页
    摘要第46-47页
    ABSTRACT第47页
    第1章 翻译项目与研究报告概述第49-51页
        1.1 翻译项目概述第49页
        1.2 研究思路第49页
        1.3 研究内容与研究意义第49-50页
        1.4 研究报告结构第50-51页
    第2章 衔接理论及其在翻译中的应用第51-56页
        2.1 语篇与衔接第51页
        2.2 衔接理论第51-54页
            2.2.1 语法衔接第52-54页
            2.2.2 词汇衔接第54页
        2.3 衔接理论在翻译中的研究第54-55页
        2.4 小结第55-56页
    第3章 衔接理论指导下的实例分析第56-65页
        3.1 英汉两种语言的衔接对比第56-57页
            3.1.1 词汇衔接差异第56页
            3.1.2 语法衔接差异第56-57页
        3.2 译例分析第57-63页
            3.2.1 复现法第57-59页
            3.2.2 略译法第59-61页
            3.2.3 转译法第61-63页
        3.3 小结第63-65页
    第4章 结论与不足第65-67页
        4.1 结论第65-66页
        4.2 不足第66-67页
参考文献第67-68页
致谢第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的人物描写翻译技巧探究--以《圆寂》英译为例
下一篇:项目驱动教学法在职业院校大学英语教学中的应用研究--以江西应用工程职业学院为例