衔接理论指导下的英汉翻译实践--以Psychology for Teachers汉译为例
第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
第二部分 翻译稿 | 第6-46页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第46-67页 |
摘要 | 第46-47页 |
ABSTRACT | 第47页 |
第1章 翻译项目与研究报告概述 | 第49-51页 |
1.1 翻译项目概述 | 第49页 |
1.2 研究思路 | 第49页 |
1.3 研究内容与研究意义 | 第49-50页 |
1.4 研究报告结构 | 第50-51页 |
第2章 衔接理论及其在翻译中的应用 | 第51-56页 |
2.1 语篇与衔接 | 第51页 |
2.2 衔接理论 | 第51-54页 |
2.2.1 语法衔接 | 第52-54页 |
2.2.2 词汇衔接 | 第54页 |
2.3 衔接理论在翻译中的研究 | 第54-55页 |
2.4 小结 | 第55-56页 |
第3章 衔接理论指导下的实例分析 | 第56-65页 |
3.1 英汉两种语言的衔接对比 | 第56-57页 |
3.1.1 词汇衔接差异 | 第56页 |
3.1.2 语法衔接差异 | 第56-57页 |
3.2 译例分析 | 第57-63页 |
3.2.1 复现法 | 第57-59页 |
3.2.2 略译法 | 第59-61页 |
3.2.3 转译法 | 第61-63页 |
3.3 小结 | 第63-65页 |
第4章 结论与不足 | 第65-67页 |
4.1 结论 | 第65-66页 |
4.2 不足 | 第66-67页 |
参考文献 | 第67-68页 |
致谢 | 第68页 |