首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的人物描写翻译技巧探究--以《圆寂》英译为例

第一部分 翻译项目介绍第5-6页
第二部分 翻译稿第6-43页
第三部分 翻译研究报告第43-59页
    摘要第43-44页
    ABSTRACT第44页
    第1章 翻译项目与研究报告概述第46-48页
        1.1 翻译项目背景及来源第46页
        1.2 研究对象及意义第46-47页
        1.3 研究报告结构及方法第47-48页
    第2章 理论基础第48-50页
        2.1 目的论发展及概述第48页
        2.2 目的论的三大原则第48-50页
            2.2.1 目的原则第48-49页
            2.2.2 连贯原则第49页
            2.2.3 忠诚原则第49-50页
    第3章 翻译难点与翻译技巧探究第50-57页
        3.1 翻译难点第50页
        3.2 译前准备第50页
        3.3 目的论指导下的翻译技巧探究第50-57页
            3.3.1 人物描写中的直译第51-52页
            3.3.2 人物描写中的意译第52-53页
            3.3.3 人物描写中的增译第53-57页
    第4章 结论第57-59页
        4.1 小结第57页
        4.2 不足第57-59页
参考文献第59-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《北京市农村污水综合治理技术指导手册》(节选)汉英翻译实践报告
下一篇:衔接理论指导下的英汉翻译实践--以Psychology for Teachers汉译为例