首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Simple Science of Building the Ultimate Male Body翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第12-13页
第2章 The Simple Science of Building the Ultimate Male Body翻译项目概述第13-15页
    2.1 项目文本背景介绍第13页
    2.2 文本内容说明第13页
    2.3 文本选择的目的和意义第13-15页
第3章 The Simple Science of Building the Ultimate Male Body的翻译过程第15-21页
    3.1 引言第15页
    3.2 译前准备第15-19页
        3.2.1 文本类型分析第15页
        3.2.2 文内因素和文外因素分析第15-17页
            3.2.2.1 文内因素分析第16页
            3.2.2.2 文外因素分析第16-17页
        3.2.3 文体特征和语言特征分析第17页
            3.2.3.1 文体特征分析第17页
            3.2.3.2 语言特征分析第17页
        3.2.4 平行文本的搜集、选择与阅读分析第17-18页
        3.2.5 翻译辅助工具的选择第18-19页
    3.3 翻译过程第19页
        3.3.1 翻译计划的制定第19页
        3.3.2 术语表的制定第19页
    3.4 小结第19-21页
第4章 翻译案例分析第21-31页
    4.1 引言第21页
    4.2 翻译的策略和技巧第21-29页
        4.2.1 词汇翻译第21-23页
            4.2.1.1 词义翻译第21-22页
            4.2.1.2 专业术语翻译第22-23页
        4.2.2 增补法和省略法第23-24页
            4.2.2.1 增补法第23-24页
            4.2.2.2 省略法第24页
        4.2.3 归化翻译法和异化翻译法第24-27页
            4.2.3.1 归化翻译法第25-26页
            4.2.3.2 异化翻译法第26-27页
        4.2.4 直译翻译法和意译翻译法第27-28页
            4.2.4.1 直译翻译法第27页
            4.2.4.2 意译翻译法第27-28页
        4.2.5 拆句翻译法第28-29页
    4.3 小结第29-31页
第5章 翻译实践总结第31-34页
    5.1 翻译实践中译者的素养第31-32页
        5.1.1 翻译实践译者的“五能力”第31-32页
        5.1.2 翻译实践译者的“两感”第32页
    5.2 翻译经验总结第32页
    5.3 小结第32-34页
结论第34-35页
参考文献第35-37页
附录第37-105页
    附录1:原文第37-73页
    附录2:译文第73-101页
    附录3:术语表第101-104页
    附录4:所使用的翻译辅助工具列表第104-105页
致谢第105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:《永磁电机效率与弱磁控制方法》项目翻译实践报告
下一篇:《DZL系列燃煤蒸汽锅炉产品说明书》翻译实践报告