摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 The Simple Science of Building the Ultimate Male Body翻译项目概述 | 第13-15页 |
2.1 项目文本背景介绍 | 第13页 |
2.2 文本内容说明 | 第13页 |
2.3 文本选择的目的和意义 | 第13-15页 |
第3章 The Simple Science of Building the Ultimate Male Body的翻译过程 | 第15-21页 |
3.1 引言 | 第15页 |
3.2 译前准备 | 第15-19页 |
3.2.1 文本类型分析 | 第15页 |
3.2.2 文内因素和文外因素分析 | 第15-17页 |
3.2.2.1 文内因素分析 | 第16页 |
3.2.2.2 文外因素分析 | 第16-17页 |
3.2.3 文体特征和语言特征分析 | 第17页 |
3.2.3.1 文体特征分析 | 第17页 |
3.2.3.2 语言特征分析 | 第17页 |
3.2.4 平行文本的搜集、选择与阅读分析 | 第17-18页 |
3.2.5 翻译辅助工具的选择 | 第18-19页 |
3.3 翻译过程 | 第19页 |
3.3.1 翻译计划的制定 | 第19页 |
3.3.2 术语表的制定 | 第19页 |
3.4 小结 | 第19-21页 |
第4章 翻译案例分析 | 第21-31页 |
4.1 引言 | 第21页 |
4.2 翻译的策略和技巧 | 第21-29页 |
4.2.1 词汇翻译 | 第21-23页 |
4.2.1.1 词义翻译 | 第21-22页 |
4.2.1.2 专业术语翻译 | 第22-23页 |
4.2.2 增补法和省略法 | 第23-24页 |
4.2.2.1 增补法 | 第23-24页 |
4.2.2.2 省略法 | 第24页 |
4.2.3 归化翻译法和异化翻译法 | 第24-27页 |
4.2.3.1 归化翻译法 | 第25-26页 |
4.2.3.2 异化翻译法 | 第26-27页 |
4.2.4 直译翻译法和意译翻译法 | 第27-28页 |
4.2.4.1 直译翻译法 | 第27页 |
4.2.4.2 意译翻译法 | 第27-28页 |
4.2.5 拆句翻译法 | 第28-29页 |
4.3 小结 | 第29-31页 |
第5章 翻译实践总结 | 第31-34页 |
5.1 翻译实践中译者的素养 | 第31-32页 |
5.1.1 翻译实践译者的“五能力” | 第31-32页 |
5.1.2 翻译实践译者的“两感” | 第32页 |
5.2 翻译经验总结 | 第32页 |
5.3 小结 | 第32-34页 |
结论 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-105页 |
附录1:原文 | 第37-73页 |
附录2:译文 | 第73-101页 |
附录3:术语表 | 第101-104页 |
附录4:所使用的翻译辅助工具列表 | 第104-105页 |
致谢 | 第105页 |