| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Project | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Theoretical Foundation and Target of the Translation Project | 第9页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第10-12页 |
| 2.1 Review of the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Content of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.3 Linguistic Featusres of the Source Text | 第11-12页 |
| Chapter Three Difficulties and Methods Applied in the Translation | 第12-22页 |
| 3.1 Difficulties in the Translation | 第12-16页 |
| 3.1.1 Terminology | 第12-14页 |
| 3.1.2 Passive Voice | 第14-15页 |
| 3.1.3 Stylistic Equivalence | 第15-16页 |
| 3.2 Methods Applied in the Translation | 第16-22页 |
| 3.2.1 Word-for-Word Translation | 第16-17页 |
| 3.2.2 Literal Translation | 第17-22页 |
| 3.2.2.1 Amplification | 第17-19页 |
| 3.2.2.2 Omission | 第19-20页 |
| 3.2.2.3 Inversion | 第20-21页 |
| 3.2.2.4 Recasting | 第21-22页 |
| Chapter Four Conclusion | 第22-25页 |
| 4.1 Enlightenment | 第22页 |
| 4.2 Acquired Experience and Lessons | 第22-23页 |
| 4.3 Problems to Be Solved | 第23-25页 |
| Bibliography | 第25-27页 |
| Acknowledgements | 第27-28页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第28-95页 |
| Appendix Ⅱ Glossary | 第95-100页 |
| Appendix Ⅲ | 第100页 |