| 致谢 | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 英文原文 | 第9-35页 |
| 汉语译文 | 第35-53页 |
| 翻译报告 | 第53-73页 |
| 前言 | 第53页 |
| 1 翻译任务描述 | 第53-55页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第54页 |
| 1.2 翻译任务描述 | 第54页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第54-55页 |
| 2 翻译过程 | 第55-58页 |
| 2.1 译前准备 | 第55-56页 |
| 2.1.1 文本分析 | 第55-56页 |
| 2.1.2 理论准备 | 第56页 |
| 2.2 翻译初稿 | 第56-58页 |
| 2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第58页 |
| 2.4 翻译终稿的分析与修改 | 第58页 |
| 3 翻译案例分析 | 第58-70页 |
| 3.1 转换法的应用 | 第59-65页 |
| 3.2 增译法和重复法的使用 | 第65-68页 |
| 3.3 顺译法和逆译法的使用 | 第68-70页 |
| 4 实践总结 | 第70-73页 |
| 4.1 对文学文本翻译的认识 | 第70页 |
| 4.2 一名合格的译员应该具备的素质 | 第70页 |
| 4.3 自己存在的问题及改进的方向 | 第70-73页 |
| 参考文献 | 第73-74页 |