首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下Wuthering Heights两个中译本的对比研究

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter I Introduction第8-12页
    1.1 Research Background第8页
    1.2 Research Question and Research Objectives第8-9页
    1.3 Significance of the Research第9页
    1.4 The Structure of the Thesis第9-12页
Chapter II Literature Review第12-20页
    2.1 Studies of Translation in Light of Lefevere’s Rewriting Theory第12-15页
    2.2 Studies of Chinese Versions of Wuthering Heights第15-16页
    2.3 Studies of the Three Control Factors第16-20页
Chapter III The Analysis of the Two Chinese Versions of Wuthering Heights in Light of the RewritingTheory第20-48页
    3.1 Ideology and Its Influence on the Two Chinese Versions第20-30页
        3.1.1 Circumstances in the 1950s; Yang Yi’s Time第20-23页
        3.1.2 Circumstances in the 1980s; Fang Ping’s Time第23-25页
        3.1.3 The Analysis of Ideological Influence on the Two Chinese Versions第25-30页
    3.2 Poetics and Its Influence on the Two Chinese Versions第30-43页
        3.2.1 Poetics in the 1950s; Yang Yi’s Time第30-32页
        3.2.2 Poetics in the 1980s, Fang Ping’s Time第32-34页
        3.2.3 The Analysis of Poetological Influence on the Two Chinese Versions第34-43页
    3.3 Patronage and Its Influence on the Two Chinese Versions第43-48页
        3.3.1 Yang Yi’s Patronage第43-44页
        3.3.2 Fang Ping’s Patronage第44页
        3.3.3 The Analysis of Patronage Influence on the Two Chinese Versions第44-48页
Chapter IV Conclusion第48-50页
    4.1 Major Findings第48页
    4.2 Limitations第48-50页
Bibliography第50-54页
攻读学位期间发表的学术论文目录第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:从生态女性主义角度解读《哈利·波特》中的巫术世界
下一篇:《父亲亨森的故事》前六章的英汉翻译报告