小说《第十一站》第14与15章翻译报告
| Acknowledgements | 第3-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-40页 |
| 汉语译文 | 第40-60页 |
| 翻译报告 | 第60-78页 |
| 引言 | 第60-61页 |
| 1. 翻译任务描述 | 第61-62页 |
| 1.1 翻译项目来源 | 第61页 |
| 1.2 翻译项目意义 | 第61-62页 |
| 2. 翻译过程 | 第62-65页 |
| 2.1 译前准备 | 第62-64页 |
| 2.1.1 笔译文本的分析 | 第62页 |
| 2.1.2 笔译理论的准备 | 第62-63页 |
| 2.1.3 笔译策略的选择 | 第63-64页 |
| 2.1.4 翻译计划的制定 | 第64页 |
| 2.2 翻译具体过程 | 第64-65页 |
| 2.2.1 翻译计划的执行 | 第64页 |
| 2.2.2 翻译中的主要问题 | 第64页 |
| 2.2.3 翻译问题的解决方案 | 第64-65页 |
| 2.3 翻译质量评估 | 第65页 |
| 2.3.1 自我评估 | 第65页 |
| 2.3.2 导师对实际翻译效果的评估 | 第65页 |
| 2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第65页 |
| 3. 翻译案例分析 | 第65-76页 |
| 3.1 语言特点分析 | 第65-66页 |
| 3.2 句式特征 | 第66-68页 |
| 3.2.1 使用复合句 | 第66-68页 |
| 3.2.2 使用被动句 | 第68页 |
| 3.3 翻译技巧 | 第68-71页 |
| 3.3.1 增译 | 第68-69页 |
| 3.3.2 句式变通 | 第69-70页 |
| 3.3.3 意译 | 第70-71页 |
| 3.4 翻译难点 | 第71-76页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第76-78页 |
| 4.1 翻译实践的经验总结 | 第76-77页 |
| 4.2 对今后翻译学习的启发及展望 | 第77-78页 |
| 参考文献 | 第78-80页 |
| 附录 术语表 | 第80-81页 |