| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| List of Abbreviations | 第10-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter One Task Description | 第13-20页 |
| 1.1 Task Background | 第13-15页 |
| 1.1.1 About the Forum | 第13页 |
| 1.1.2 Clients and Direct Users of the Interpreting Service | 第13-14页 |
| 1.1.3 Interpreters Recruiting | 第14-15页 |
| 1.2 Pre-task Preparation | 第15-17页 |
| 1.3 In-task Interpretation | 第17-20页 |
| 1.3.1 A Brief Description of the Interpreting Process | 第17-18页 |
| 1.3.2 Challenges During the Interpreting Process | 第18-20页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第20-22页 |
| 2.1 Definition of Intercultural Communication and Cultural Barriers Involved | 第20-21页 |
| 2.2 Interpreters' Role as Cultural Mediators in Bridging Cultural Barriers during Intercultural Communication | 第21-22页 |
| Chapter Three Analysis of Selected Cases to Illustrate Interpreting Strategies inBridging Cultural Barriers | 第22-34页 |
| 3.1 Literal Interpretation | 第22-23页 |
| 3.2 Free Interpretation | 第23-34页 |
| 3.2.1 Adding Requisite Explanation | 第24-26页 |
| 3.2.2 Omission or Deletion | 第26-28页 |
| 3.2.3 Variation Interpretation | 第28-34页 |
| Chapter Four Clients' Feedback and Post-task Reflection | 第34-37页 |
| 4.1 Feedback of Clients | 第34页 |
| 4.2 Self-evaluation | 第34-35页 |
| 4.3 Other Implications from the Interpreting Project | 第35-37页 |
| Conclusion | 第37-40页 |
| Bibliography | 第40-42页 |
| Appendices | 第42-45页 |
| Appendix Ⅰ Characteristic Vocabulary (Including Culture-loaded Words and Expressions) | 第42-44页 |
| Appendix Ⅱ Certificate | 第44-45页 |
| Acknowledgements | 第45-46页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第46页 |