首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉参译研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第9-15页
    一、论文的选题依据第9页
    二、论文的研究对象及目的第9-10页
    三、国内外研究综述第10-13页
    四、论文的创新点及意义第13-14页
    五、论文的结构及研究方法第14-15页
第一章 参译的界说第15-23页
    第一节 参译的内涵第15-17页
        一、“参”与“译”探字第15-16页
        二、“参译”的探解第16-17页
    第二节 参译的外延第17-22页
        一、全译式参译第17页
        二、变译式参译第17-20页
        三、参译和引用的关系第20-22页
    本章小结第22-23页
第二章 参译的单位第23-35页
    第一节 参译的微观单位第23-31页
        一、句第23-25页
        二、句群第25-27页
        三、段第27-31页
    第二节 参译的宏观单位第31-34页
        一、篇第32-33页
        二、书第33-34页
    本章小结第34-35页
第三章 参译的方法第35-48页
    第一节 全译法第35-36页
    第二节 变译法第36-47页
        一、摘译法第36-39页
        二、编译法第39-42页
        三、译述法第42-43页
        四、缩译法第43-46页
        五、综述法第46-47页
    本章小结第47-48页
第四章 参译的过程及位置第48-54页
    第一节 参译的过程第48-50页
        一、明确主题第48页
        二、选定策略第48-49页
        三、融入创作第49-50页
    第二节 参译的位置第50-53页
        一、段中参译第50-51页
        二、提行参译第51-52页
        三、参译注意事项第52-53页
    本章小结第53-54页
第五章 参译的原则及功用第54-61页
    第一节 参译的原则第54-57页
        一、译作的参考性第54-55页
        二、材料的典型性第55页
        三、论述的简洁性第55-56页
        四、内容的统一性第56-57页
        五、结构的照应性第57页
    第二节 参译的功用第57-60页
        一、增强理据第58页
        二、互动文化第58-59页
        三、和谐篇章第59-60页
    本章小结第60-61页
结语第61-62页
参考文献第62-66页
致谢第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《核之大火与“人类”之声》翻译报告
下一篇:“《好莱坞报道者》圆桌会议男演员篇”模拟同传实践报告