俄汉参译研究
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第9-15页 |
一、论文的选题依据 | 第9页 |
二、论文的研究对象及目的 | 第9-10页 |
三、国内外研究综述 | 第10-13页 |
四、论文的创新点及意义 | 第13-14页 |
五、论文的结构及研究方法 | 第14-15页 |
第一章 参译的界说 | 第15-23页 |
第一节 参译的内涵 | 第15-17页 |
一、“参”与“译”探字 | 第15-16页 |
二、“参译”的探解 | 第16-17页 |
第二节 参译的外延 | 第17-22页 |
一、全译式参译 | 第17页 |
二、变译式参译 | 第17-20页 |
三、参译和引用的关系 | 第20-22页 |
本章小结 | 第22-23页 |
第二章 参译的单位 | 第23-35页 |
第一节 参译的微观单位 | 第23-31页 |
一、句 | 第23-25页 |
二、句群 | 第25-27页 |
三、段 | 第27-31页 |
第二节 参译的宏观单位 | 第31-34页 |
一、篇 | 第32-33页 |
二、书 | 第33-34页 |
本章小结 | 第34-35页 |
第三章 参译的方法 | 第35-48页 |
第一节 全译法 | 第35-36页 |
第二节 变译法 | 第36-47页 |
一、摘译法 | 第36-39页 |
二、编译法 | 第39-42页 |
三、译述法 | 第42-43页 |
四、缩译法 | 第43-46页 |
五、综述法 | 第46-47页 |
本章小结 | 第47-48页 |
第四章 参译的过程及位置 | 第48-54页 |
第一节 参译的过程 | 第48-50页 |
一、明确主题 | 第48页 |
二、选定策略 | 第48-49页 |
三、融入创作 | 第49-50页 |
第二节 参译的位置 | 第50-53页 |
一、段中参译 | 第50-51页 |
二、提行参译 | 第51-52页 |
三、参译注意事项 | 第52-53页 |
本章小结 | 第53-54页 |
第五章 参译的原则及功用 | 第54-61页 |
第一节 参译的原则 | 第54-57页 |
一、译作的参考性 | 第54-55页 |
二、材料的典型性 | 第55页 |
三、论述的简洁性 | 第55-56页 |
四、内容的统一性 | 第56-57页 |
五、结构的照应性 | 第57页 |
第二节 参译的功用 | 第57-60页 |
一、增强理据 | 第58页 |
二、互动文化 | 第58-59页 |
三、和谐篇章 | 第59-60页 |
本章小结 | 第60-61页 |
结语 | 第61-62页 |
参考文献 | 第62-66页 |
致谢 | 第66页 |