首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《核之大火与“人类”之声》翻译报告

致谢第4-5页
要旨第5-6页
摘要第6页
日语原文第9-35页
汉语译文第35-49页
前言第49页
1 翻译任务描述第49-51页
    1.1 翻译任务来源第49页
    1.2 翻译文本简述第49-50页
        1.2.1 作者简介第49-50页
        1.2.2 内容简介第50页
        1.2.3 特色简介第50页
    1.3 翻译项目意义第50-51页
2 翻译过程第51-55页
    2.1 译前准备第51-52页
        2.1.1 翻译工具的准备第51页
        2.1.2 翻译理论的准备第51页
        2.1.3 翻译策略的选择第51-52页
        2.1.4 翻译计划的制定第52页
    2.2 翻译初稿的分析与修改第52-53页
        2.2.1 知识盲区造成的错误和误解第52页
        2.2.2 源语文本理解方面的错误与困难第52-53页
    2.3 翻译二稿的分析与修改第53-54页
        2.3.1 专业知识缺乏导致的错误第53页
        2.3.2 文化现象翻译的再思考与修改第53-54页
        2.3.3 原、译文文体与修辞方面的分析与修改第54页
    2.4 翻译终稿的分析与润色第54-55页
3 翻译案例分析第55-63页
    3.1 转换法第55-57页
    3.2 增译法第57-59页
    3.3 省译法第59-60页
    3.4 拆句法和合并法第60-61页
    3.5 词语翻译第61-63页
4 翻译实践总结第63-65页
    4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第63页
    4.2 对今后工作的启发及展望第63-65页
参考文献第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《法律与社会》第十章翻译报告
下一篇:俄汉参译研究