《核之大火与“人类”之声》翻译报告
| 致谢 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| 日语原文 | 第9-35页 |
| 汉语译文 | 第35-49页 |
| 前言 | 第49页 |
| 1 翻译任务描述 | 第49-51页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第49页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第49-50页 |
| 1.2.1 作者简介 | 第49-50页 |
| 1.2.2 内容简介 | 第50页 |
| 1.2.3 特色简介 | 第50页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第50-51页 |
| 2 翻译过程 | 第51-55页 |
| 2.1 译前准备 | 第51-52页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备 | 第51页 |
| 2.1.2 翻译理论的准备 | 第51页 |
| 2.1.3 翻译策略的选择 | 第51-52页 |
| 2.1.4 翻译计划的制定 | 第52页 |
| 2.2 翻译初稿的分析与修改 | 第52-53页 |
| 2.2.1 知识盲区造成的错误和误解 | 第52页 |
| 2.2.2 源语文本理解方面的错误与困难 | 第52-53页 |
| 2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第53-54页 |
| 2.3.1 专业知识缺乏导致的错误 | 第53页 |
| 2.3.2 文化现象翻译的再思考与修改 | 第53-54页 |
| 2.3.3 原、译文文体与修辞方面的分析与修改 | 第54页 |
| 2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第54-55页 |
| 3 翻译案例分析 | 第55-63页 |
| 3.1 转换法 | 第55-57页 |
| 3.2 增译法 | 第57-59页 |
| 3.3 省译法 | 第59-60页 |
| 3.4 拆句法和合并法 | 第60-61页 |
| 3.5 词语翻译 | 第61-63页 |
| 4 翻译实践总结 | 第63-65页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第63页 |
| 4.2 对今后工作的启发及展望 | 第63-65页 |
| 参考文献 | 第65-66页 |