《弗吉尼亚·伍尔夫日记 第四卷》翻译项目报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 项目介绍 | 第6-8页 |
| 1.1 项目来源 | 第6页 |
| 1.2 项目意义与价值 | 第6-7页 |
| 1.3 报告结构 | 第7-8页 |
| 第二章 项目描述 | 第8-10页 |
| 2.1 译前准备 | 第8页 |
| 2.2 翻译过程 | 第8-9页 |
| 2.3 译后处理 | 第9-10页 |
| 第三章 关于原文 | 第10-16页 |
| 3.1 原文版本 | 第10页 |
| 3.2 编者与作者 | 第10-12页 |
| 3.2.1 编者简介 | 第10-11页 |
| 3.2.2 作者生平 | 第11-12页 |
| 3.3 原文主要内容 | 第12-14页 |
| 3.4 原文语言特点 | 第14-16页 |
| 第四章 质量控制 | 第16-28页 |
| 4.1 翻译难点与问题 | 第16-17页 |
| 4.2 指导理论阐述 | 第17页 |
| 4.3 理论运用 | 第17-28页 |
| 4.3.1 “自由联想”技巧的翻译处理 | 第18-21页 |
| 4.3.2 “内心分析”技巧的翻译处理 | 第21-24页 |
| 4.3.3 “时空跳跃”技巧的翻译处理 | 第24-26页 |
| 4.3.4 “蒙太奇”技巧的翻译处理 | 第26-28页 |
| 第五章 实践总结 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 致谢 | 第31-32页 |
| 附录一 原文 | 第32-66页 |
| 附录二 译文 | 第66-95页 |