《悉尼先驱晨报》中商业房地产新闻汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1 翻译任务描述 | 第10-12页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 任务特点 | 第10-12页 |
2 翻译过程描述 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 背景资料的查阅 | 第12页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备 | 第12页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第12页 |
2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第12-13页 |
2.2 翻译计划执行情况 | 第13-15页 |
2.2.1 翻译计划的执行 | 第13页 |
2.2.2 翻译策略和方法 | 第13页 |
2.2.3 译后事项 | 第13-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-31页 |
3.1 标题的翻译 | 第15-17页 |
3.2 词汇翻译 | 第17-22页 |
3.2.1 专业术语的翻译 | 第17-19页 |
3.2.2 看语境选词义 | 第19-20页 |
3.2.3 采用四字短语 | 第20-22页 |
3.3 句子翻译 | 第22-31页 |
3.3.1 增译逻辑连接词 | 第22-23页 |
3.3.2 句子语序的调整 | 第23-26页 |
3.3.3 被动句的翻译 | 第26-27页 |
3.3.4 复合句的翻译 | 第27-29页 |
3.3.5 修辞句的翻译 | 第29-31页 |
4 翻译实践总结 | 第31-33页 |
4.1 翻译实践中遇到的问题及收获 | 第31-32页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第32-33页 |
注释 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录1原文 | 第36-73页 |
附录2译文 | 第73-104页 |
致谢 | 第104页 |