摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 背景资料的查阅 | 第10页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备及词语对照表的制定 | 第10-12页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第12页 |
2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12页 |
2.3 翻译质量控制情况 | 第12-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-26页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第14-16页 |
3.1.1 专有名词的处理 | 第14页 |
3.1.2 专业词语及普通词语汉语释义的确定 | 第14-15页 |
3.1.3 原文句子结构的限制 | 第15-16页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第16-24页 |
3.2.1 专有名词的规范化选择 | 第16-18页 |
3.2.2 根据语境辨别和确定专业词语及普通词语的汉语释义 | 第18-20页 |
3.2.3 根据汉语语篇特征优化译文表达 | 第20-24页 |
3.3 针对同类问题的翻译策略 | 第24-26页 |
4 翻译实践总结 | 第26-27页 |
4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考 | 第26页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 | 第29-85页 |
附录1 原文 | 第29-61页 |
附录2 译文 | 第61-85页 |
致谢 | 第85页 |