汉语旅游类文本复杂句英译实践报告--以《中国最美的100个古村古镇》英译为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-10页 |
第二章 翻译任务 | 第10-12页 |
(一) 任务背景 | 第10页 |
(二) 文本选择 | 第10-12页 |
第三章 翻译过程 | 第12-17页 |
(一)译前准备 | 第12-14页 |
1.旅游文本的特点和翻译原则 | 第12-13页 |
2.翻译材料的准备 | 第13-14页 |
3.翻译工具说明 | 第14页 |
(二)翻译过程 | 第14-16页 |
1.制定翻译计划及执行 | 第14-15页 |
2.对原文及汉英表达差异的理解 | 第15-16页 |
(三)译后审校 | 第16-17页 |
1.基本审校 | 第16页 |
2.对词汇及翻译方法进行审校 | 第16页 |
3.对术语进行审校 | 第16-17页 |
第四章 翻译案例分析 | 第17-31页 |
(一)旅游文本复杂句特点及其翻译困难 | 第17-18页 |
(二)汉语无主语句翻译的问题及策略 | 第18-22页 |
1. 汉语无主语句翻译的主要问题 | 第18页 |
2. 汉语无主语句的翻译策略 | 第18-22页 |
(三)汉语一般长句翻译的问题及策略 | 第22-26页 |
1. 汉语一般长句翻译的主要问题 | 第22-23页 |
2. 汉语一般长句的翻译策略 | 第23-26页 |
(四)汉语并列结构翻译主要问题及策略 | 第26-31页 |
1. 汉语并列结构翻译的主要问题 | 第26-27页 |
2.汉语并列结构的翻译策略 | 第27-31页 |
第五章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
附录 | 第35-78页 |