| 摘要 | 第5页 |
| Резюме | 第6-8页 |
| 一、任务描述 | 第8-10页 |
| (一)任务背景 | 第8页 |
| (二)任务简介 | 第8-10页 |
| 二、译前准备 | 第10-15页 |
| (一)了解文本的语体特征 | 第10-13页 |
| 1. 书面语特征 | 第10页 |
| 2. 公文事务语体特征 | 第10-13页 |
| (二)了解文本的语言特征 | 第13-14页 |
| 1. 汉语合同文本的语言特点 | 第13-14页 |
| 2. 俄语合同文本的语言特点 | 第14页 |
| (三) 借鉴平行文本 | 第14-15页 |
| 三、文本的翻译策略 | 第15-34页 |
| (一)词汇的翻译 | 第15-28页 |
| 1.名词的翻译 | 第15-18页 |
| 2. 动词的翻译 | 第18-21页 |
| 3. 介词的翻译 | 第21-24页 |
| 4. 简写词的翻译 | 第24-25页 |
| 5. 缩略语的翻译 | 第25-27页 |
| 6. 企事业单位名称的翻译 | 第27-28页 |
| (二)句子的翻译 | 第28-34页 |
| 1.直译法 | 第28-29页 |
| 2.换译法 | 第29-32页 |
| 3.分译法 | 第32-34页 |
| 四、翻译实践的心得体会 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |
| 致谢 | 第37-38页 |
| 附录 | 第38-111页 |