| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1. Introduction | 第10页 |
| 2. Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 Source of Text | 第10-11页 |
| 2.2 Text Characteristics | 第11-12页 |
| 2.2.1 Features of Scientific and Technical Texts | 第11页 |
| 2.2.2 Features of Source Text | 第11-12页 |
| 2.3 Requirements From Entrusting Party | 第12页 |
| 3. Translation Process | 第12-24页 |
| 3.1 Before Translation | 第12-17页 |
| 3.1.1 An Introduction to Original Author | 第13页 |
| 3.1.2 Translation Tools and Resources | 第13-14页 |
| 3.1.3 Selection and Analysis of Parallel Text | 第14页 |
| 3.1.4 Selection and Analysis of Translation Theory and Translation Methods | 第14-16页 |
| 3.1.4.1 An Overview of Skopos Theory | 第14-15页 |
| 3.1.4.2 Three Principles of Skopos theory | 第15-16页 |
| 3.1.4.3 Translation Methods | 第16页 |
| 3.1.5 Translation Schedule | 第16-17页 |
| 3.1.6 Table of Terms | 第17页 |
| 3.2 While Translation | 第17-23页 |
| 3.2.1 First Version | 第18-19页 |
| 3.2.2 Self- proofreading | 第19-22页 |
| 3.2.3 Peer-proofreading | 第22-23页 |
| 3.3 After Translation | 第23-24页 |
| 3.3.1 Quality Control | 第23-24页 |
| 3.3.2 Feedback | 第24页 |
| 4. Case Analysis | 第24-31页 |
| 4.1 Translation at Lexical Level | 第25-27页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第25-26页 |
| 4.1.2 Free Translation | 第26-27页 |
| 4.2 Translation at Syntactic Level | 第27-31页 |
| 4.2.1 Passive Voice | 第27-28页 |
| 4.2.2 Linear Translation | 第28-29页 |
| 4.2.3 Division Translation | 第29-30页 |
| 4.2.4 Reverse Translation | 第30-31页 |
| 5. Conclusion | 第31-34页 |
| 5.1 Major Findings | 第32页 |
| 5.2 Suggestions for Future Studies | 第32-34页 |
| References | 第34-35页 |
| Appendices | 第35-97页 |
| Appendix 1: Table of Terms | 第35-41页 |
| Appendix 2: Source Text | 第41-55页 |
| Appendix 3: First Version | 第55-76页 |
| Appendix 4: Final Version | 第76-97页 |
| Acknowledgements | 第97页 |