首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《地基处理》汉译英翻译实践报告

Abstract第8页
摘要第9-10页
1. Introduction第10页
2. Task Description第10-12页
    2.1 Source of Text第10-11页
    2.2 Text Characteristics第11-12页
        2.2.1 Features of Scientific and Technical Texts第11页
        2.2.2 Features of Source Text第11-12页
    2.3 Requirements From Entrusting Party第12页
3. Translation Process第12-24页
    3.1 Before Translation第12-17页
        3.1.1 An Introduction to Original Author第13页
        3.1.2 Translation Tools and Resources第13-14页
        3.1.3 Selection and Analysis of Parallel Text第14页
        3.1.4 Selection and Analysis of Translation Theory and Translation Methods第14-16页
            3.1.4.1 An Overview of Skopos Theory第14-15页
            3.1.4.2 Three Principles of Skopos theory第15-16页
            3.1.4.3 Translation Methods第16页
        3.1.5 Translation Schedule第16-17页
        3.1.6 Table of Terms第17页
    3.2 While Translation第17-23页
        3.2.1 First Version第18-19页
        3.2.2 Self- proofreading第19-22页
        3.2.3 Peer-proofreading第22-23页
    3.3 After Translation第23-24页
        3.3.1 Quality Control第23-24页
        3.3.2 Feedback第24页
4. Case Analysis第24-31页
    4.1 Translation at Lexical Level第25-27页
        4.1.1 Literal Translation第25-26页
        4.1.2 Free Translation第26-27页
    4.2 Translation at Syntactic Level第27-31页
        4.2.1 Passive Voice第27-28页
        4.2.2 Linear Translation第28-29页
        4.2.3 Division Translation第29-30页
        4.2.4 Reverse Translation第30-31页
5. Conclusion第31-34页
    5.1 Major Findings第32页
    5.2 Suggestions for Future Studies第32-34页
References第34-35页
Appendices第35-97页
    Appendix 1: Table of Terms第35-41页
    Appendix 2: Source Text第41-55页
    Appendix 3: First Version第55-76页
    Appendix 4: Final Version第76-97页
Acknowledgements第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:《青城书院》(节选)汉译英翻译实践报告
下一篇:同伴纠错对减少高中生英语写作动词错误的有效性研究