| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Research Significance | 第11-12页 |
| 1.3 Research Questions and Method | 第12-13页 |
| 1.4 Layout of Thesis | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-29页 |
| 2.1 Text and Textual Characteristics | 第15-18页 |
| 2.1.1 Study of ZhuangZi and ZhuangZi | 第15-17页 |
| 2.1.2 Textual Features of ZhuangZi | 第17-18页 |
| 2.2 Review of Translation of ZhuangZi | 第18-22页 |
| 2.2.1 Characteristics of English Translated Versions of ZhuangZi | 第18-20页 |
| 2.2.2 Studies of Translation Problems of ZhuangZi | 第20-22页 |
| 2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words | 第22-26页 |
| 2.3.1 Definitions of Culture-loaded Words | 第23-24页 |
| 2.3.2 Classifications of Culture-loaded Words | 第24-25页 |
| 2.3.3 Studies of Translation of Culture-loaded Words | 第25-26页 |
| 2.4 Limitations and Enlightenment of the Previous Studies | 第26-29页 |
| 2.4.1 Limitations of the Previous Studies | 第26-27页 |
| 2.4.2 Enlightenment of Previous Studies | 第27-29页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第29-42页 |
| 3.1 Content of Cognitive Construal | 第29-36页 |
| 3.1.1 Definition of Cognitive Construal | 第29-31页 |
| 3.1.2 Classification of Cognitive Construal | 第31-36页 |
| 3.2 Dimensions of Cognitive Construal | 第36-42页 |
| 3.2.1 Scope and Background | 第36-38页 |
| 3.2.2 Perspective | 第38-39页 |
| 3.2.3 Prominence | 第39-40页 |
| 3.2.4 Specificity | 第40-42页 |
| Chapter 4 Construal-Based Analysis of Translation Differences ofCulture-Loaded Words in ZhuangZi | 第42-71页 |
| 4.1 Translation differences of Culture-loaded Words Based on the Scope andBackground | 第42-49页 |
| 4.1.1 Translation differences Based on the Cognitive Scope | 第42-46页 |
| 4.1.2 Analysis Based on the Culture Background | 第46-49页 |
| 4.2 Translation differences of Culture-loaded Words Based on the Perspective | 第49-56页 |
| 4.2.1 Analysis Based on the Objective Perspective | 第50-53页 |
| 4.2.2 Analysis Based on the Subjective Perspective | 第53-56页 |
| 4.3 Translation differences of Culture-loaded Words Based on the Prominence | 第56-64页 |
| 4.3.1 Analysis Based on the Meaning Prominence | 第57-60页 |
| 4.3.2 Analysis Based on the Structure Prominence | 第60-64页 |
| 4.4 Translation differences of Culture-loaded Words Based on the Specificity | 第64-71页 |
| 4.4.1 Analysis Based on the Description Specificity | 第64-67页 |
| 4.4.2 Analysis Based on the Background Specificity | 第67-71页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第71-75页 |
| 5.1 Major Findings | 第71-73页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for the Further Study | 第73-75页 |
| Work cited | 第75-79页 |
| Acknowledgements | 第79页 |