首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知识解视角下《庄子》文化负载词英译差异对比研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Significance第11-12页
    1.3 Research Questions and Method第12-13页
    1.4 Layout of Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-29页
    2.1 Text and Textual Characteristics第15-18页
        2.1.1 Study of ZhuangZi and ZhuangZi第15-17页
        2.1.2 Textual Features of ZhuangZi第17-18页
    2.2 Review of Translation of ZhuangZi第18-22页
        2.2.1 Characteristics of English Translated Versions of ZhuangZi第18-20页
        2.2.2 Studies of Translation Problems of ZhuangZi第20-22页
    2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words第22-26页
        2.3.1 Definitions of Culture-loaded Words第23-24页
        2.3.2 Classifications of Culture-loaded Words第24-25页
        2.3.3 Studies of Translation of Culture-loaded Words第25-26页
    2.4 Limitations and Enlightenment of the Previous Studies第26-29页
        2.4.1 Limitations of the Previous Studies第26-27页
        2.4.2 Enlightenment of Previous Studies第27-29页
Chapter 3 Theoretical Framework第29-42页
    3.1 Content of Cognitive Construal第29-36页
        3.1.1 Definition of Cognitive Construal第29-31页
        3.1.2 Classification of Cognitive Construal第31-36页
    3.2 Dimensions of Cognitive Construal第36-42页
        3.2.1 Scope and Background第36-38页
        3.2.2 Perspective第38-39页
        3.2.3 Prominence第39-40页
        3.2.4 Specificity第40-42页
Chapter 4 Construal-Based Analysis of Translation Differences ofCulture-Loaded Words in ZhuangZi第42-71页
    4.1 Translation differences of Culture-loaded Words Based on the Scope andBackground第42-49页
        4.1.1 Translation differences Based on the Cognitive Scope第42-46页
        4.1.2 Analysis Based on the Culture Background第46-49页
    4.2 Translation differences of Culture-loaded Words Based on the Perspective第49-56页
        4.2.1 Analysis Based on the Objective Perspective第50-53页
        4.2.2 Analysis Based on the Subjective Perspective第53-56页
    4.3 Translation differences of Culture-loaded Words Based on the Prominence第56-64页
        4.3.1 Analysis Based on the Meaning Prominence第57-60页
        4.3.2 Analysis Based on the Structure Prominence第60-64页
    4.4 Translation differences of Culture-loaded Words Based on the Specificity第64-71页
        4.4.1 Analysis Based on the Description Specificity第64-67页
        4.4.2 Analysis Based on the Background Specificity第67-71页
Chapter 5 Conclusion第71-75页
    5.1 Major Findings第71-73页
    5.2 Limitations and Suggestions for the Further Study第73-75页
Work cited第75-79页
Acknowledgements第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《在世界与我之间》第一章英汉翻译实践报告
下一篇:2016年度《经济学人》熊彼特专栏汉译实践报告