首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《在世界与我之间》第一章英汉翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 翻译任务描述第8-11页
    1.1 任务背景描述第8-9页
    1.2 选材原因第9页
    1.3 翻译任务的意义第9-10页
    1.4 报告结构第10-11页
第2章 翻译过程描述第11-17页
    2.1 译前准备第11-14页
        2.1.1 作者及原文本分析第11-12页
        2.1.2 平行文本的阅读第12-14页
        2.1.3 翻译工具的选择第14页
    2.2 翻译过程第14-15页
    2.3 译后事项第15-17页
第3章 相关理论指导第17-20页
    3.1 文本类型理论第17页
    3.2 语义翻译和交际翻译策略第17-18页
    3.3 非虚构文学第18-19页
    3.4 文本类型在非虚构文学翻译中的适用性第19-20页
第4章 翻译案例分析第20-31页
    4.1 语义翻译在翻译任务中的应用第20-25页
        4.1.1 准确再现词义第20-22页
        4.1.2 遵从原句表达顺序第22-23页
        4.1.3 保留原文修辞手法第23-24页
        4.1.4 呈现特殊引文的风格第24-25页
    4.2 交际翻译在此次翻译实践中的应用第25-31页
        4.2.1 适时变通词汇第25-27页
        4.2.2 灵活调整句型第27-28页
        4.2.3 力求修辞的交际效果第28-29页
        4.2.4 恰当解释文化内涵第29-31页
第5章 结论第31-34页
    5.1 翻译原则和策略总结第31-32页
        5.1.1 翻译原则总结第31-32页
        5.1.2 翻译策略总结第32页
    5.2 对今后翻译学习与工作的启发第32-34页
参考文献第34-36页
附录第36-103页
    附录1 原文第36-73页
    附录2 译文第73-102页
    附录3 术语表第102-103页
致谢第103-104页
攻读硕士期间科研成果第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:《三清山:中国最美的道教名山》翻译实践报告
下一篇:认知识解视角下《庄子》文化负载词英译差异对比研究