《在世界与我之间》第一章英汉翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
| 1.1 任务背景描述 | 第8-9页 |
| 1.2 选材原因 | 第9页 |
| 1.3 翻译任务的意义 | 第9-10页 |
| 1.4 报告结构 | 第10-11页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第11-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-14页 |
| 2.1.1 作者及原文本分析 | 第11-12页 |
| 2.1.2 平行文本的阅读 | 第12-14页 |
| 2.1.3 翻译工具的选择 | 第14页 |
| 2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
| 2.3 译后事项 | 第15-17页 |
| 第3章 相关理论指导 | 第17-20页 |
| 3.1 文本类型理论 | 第17页 |
| 3.2 语义翻译和交际翻译策略 | 第17-18页 |
| 3.3 非虚构文学 | 第18-19页 |
| 3.4 文本类型在非虚构文学翻译中的适用性 | 第19-20页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第20-31页 |
| 4.1 语义翻译在翻译任务中的应用 | 第20-25页 |
| 4.1.1 准确再现词义 | 第20-22页 |
| 4.1.2 遵从原句表达顺序 | 第22-23页 |
| 4.1.3 保留原文修辞手法 | 第23-24页 |
| 4.1.4 呈现特殊引文的风格 | 第24-25页 |
| 4.2 交际翻译在此次翻译实践中的应用 | 第25-31页 |
| 4.2.1 适时变通词汇 | 第25-27页 |
| 4.2.2 灵活调整句型 | 第27-28页 |
| 4.2.3 力求修辞的交际效果 | 第28-29页 |
| 4.2.4 恰当解释文化内涵 | 第29-31页 |
| 第5章 结论 | 第31-34页 |
| 5.1 翻译原则和策略总结 | 第31-32页 |
| 5.1.1 翻译原则总结 | 第31-32页 |
| 5.1.2 翻译策略总结 | 第32页 |
| 5.2 对今后翻译学习与工作的启发 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录 | 第36-103页 |
| 附录1 原文 | 第36-73页 |
| 附录2 译文 | 第73-102页 |
| 附录3 术语表 | 第102-103页 |
| 致谢 | 第103-104页 |
| 攻读硕士期间科研成果 | 第104页 |