首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于焦作云台山风景区陪同游览的口译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
中文文本第10-26页
英文文本第26-44页
口译报告第44-64页
    前言第44-45页
    1 口译任务描述第45-46页
        1.1 口译任务背景第45页
        1.2 口译任务的要求和目标第45-46页
    2 口译过程第46-50页
        2.1 译前准备第46-49页
            2.1.1 景区相关资料准备第46-47页
            2.1.2 制定专有名词和术语表第47页
            2.1.3 文本分析和翻译理论准备及综述第47-49页
        2.2 口译实践过程第49页
            2.2.1 口译执行情况第49页
            2.2.2 口译过程中的难点和出现的问题第49页
        2.3 译后评价第49-50页
    3 口译案例分析第50-62页
        3.1 目的论指导下的翻译方法第50-57页
            3.1.1 增译法第50-52页
            3.1.2 减译法第52-53页
            3.1.3 释义法第53-54页
            3.1.4 合译法第54-55页
            3.1.5 转译法第55-56页
            3.1.6 换译法第56-57页
        3.2 口译实践过程中的难点与技巧第57-59页
            3.2.1 专业领域内容的翻译第57-58页
            3.2.2 古诗词的翻译第58-59页
            3.2.3 传说故事的翻译第59页
        3.3 口译实践过程中的问题与对策第59-62页
            3.3.1 漏译第60页
            3.3.2 语言不流畅第60-61页
            3.3.3 用词不准第61-62页
    4 口译实践总结第62-64页
        4.1 口译实践中得到的经验和教训第62-63页
        4.2 对今后学习的启发和个人素养不断完善的指导第63-64页
参考文献第64-66页
附录:焦作云台山风景区词汇对译表第66-67页
口译委托证明第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《玄奘之路》第一、二集口译报告
下一篇:修中诚《<大学>与<中庸>》(第一章)翻译报告