关于焦作云台山风景区陪同游览的口译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
中文文本 | 第10-26页 |
英文文本 | 第26-44页 |
口译报告 | 第44-64页 |
前言 | 第44-45页 |
1 口译任务描述 | 第45-46页 |
1.1 口译任务背景 | 第45页 |
1.2 口译任务的要求和目标 | 第45-46页 |
2 口译过程 | 第46-50页 |
2.1 译前准备 | 第46-49页 |
2.1.1 景区相关资料准备 | 第46-47页 |
2.1.2 制定专有名词和术语表 | 第47页 |
2.1.3 文本分析和翻译理论准备及综述 | 第47-49页 |
2.2 口译实践过程 | 第49页 |
2.2.1 口译执行情况 | 第49页 |
2.2.2 口译过程中的难点和出现的问题 | 第49页 |
2.3 译后评价 | 第49-50页 |
3 口译案例分析 | 第50-62页 |
3.1 目的论指导下的翻译方法 | 第50-57页 |
3.1.1 增译法 | 第50-52页 |
3.1.2 减译法 | 第52-53页 |
3.1.3 释义法 | 第53-54页 |
3.1.4 合译法 | 第54-55页 |
3.1.5 转译法 | 第55-56页 |
3.1.6 换译法 | 第56-57页 |
3.2 口译实践过程中的难点与技巧 | 第57-59页 |
3.2.1 专业领域内容的翻译 | 第57-58页 |
3.2.2 古诗词的翻译 | 第58-59页 |
3.2.3 传说故事的翻译 | 第59页 |
3.3 口译实践过程中的问题与对策 | 第59-62页 |
3.3.1 漏译 | 第60页 |
3.3.2 语言不流畅 | 第60-61页 |
3.3.3 用词不准 | 第61-62页 |
4 口译实践总结 | 第62-64页 |
4.1 口译实践中得到的经验和教训 | 第62-63页 |
4.2 对今后学习的启发和个人素养不断完善的指导 | 第63-64页 |
参考文献 | 第64-66页 |
附录:焦作云台山风景区词汇对译表 | 第66-67页 |
口译委托证明 | 第67-68页 |