Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Hypothesis | 第10页 |
1.3 Significance of the Research | 第10-11页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-25页 |
2.1 Definitions of Memes | 第13-14页 |
2.2 Studies of Memetics Abroad | 第14-16页 |
2.2.1 Richard Dawkins’s View On Memeics | 第14-15页 |
2.2.2 Francis Helighten’s View On Memetics | 第15页 |
2.2.3 Susan Blackmore’s View On Memetics | 第15页 |
2.2.4 Other Scholars’ Contribution to Memetics | 第15-16页 |
2.3 Studies of Memetics in China | 第16-19页 |
2.3.1 Theoretical Studies of Memetics | 第17-18页 |
2.3.2 Application Studies of Memetics | 第18-19页 |
2.4 Previous studies on Romance of the Western Bower | 第19-25页 |
2.4.1 Studies on Romance of the Western Bower | 第20-21页 |
2.4.2 Translation Studies on Romance of the Western Bower | 第21-25页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第25-39页 |
3.1 Meme and Metmetics | 第25-29页 |
3.1.1 Four Stages of Meme Transmission | 第26-27页 |
3.1.2 The Criteria of Strong Memes | 第27-29页 |
3.2 Andrew Chesterman’s Meme of Translation | 第29-32页 |
3.2.1 Translation Strategies | 第30-31页 |
3.2.2 Professional Norms and Expectancy Norms | 第31-32页 |
3.3 Relations among Memetics, Culture and Translation | 第32-33页 |
3.4 Cultural Equivalence in Translation | 第33-37页 |
3.4.1 Equivalence | 第33-35页 |
3.4.2 Cultural Equivalence | 第35-37页 |
3.5 Summary | 第37-39页 |
Chapter Four An Analysis on the Culture-loaded Terms in Xu Yuanchong’sTranslation of Romance of the Western Bower | 第39-67页 |
4.1 Xu Yuanchong’s Translated Version of Romance of the Western Bower | 第40-41页 |
4.2 Translation Qualitative Assessment of Culture-loaded Terms in Romance ofthe Western Bower in Cultural Equivalence | 第41-45页 |
4.2.1 Cultural Equivalence at Semiotic Level | 第41-43页 |
4.2.2 Cultural Equivalence at Pragmatic Level | 第43-44页 |
4.2.3 Cultural Equivalence at Semantic Level | 第44-45页 |
4.3 Conforming to Expectancy Norms in Transmission of Memes ofCulture-loaded Terms | 第45-49页 |
4.3.1 The Prevalent Translation Tradition | 第45-46页 |
4.3.2 Parallel Text | 第46-47页 |
4.3.3 Translation Orientation | 第47-49页 |
4.4 Conforming to Professional Norms in Transmission of Memes ofCulture-loaded Terms | 第49-65页 |
4.4.1 Translation of Address Terms | 第50-55页 |
4.4.2 Translation of Religious Words | 第55-58页 |
4.4.3 Translation of Allusions | 第58-65页 |
4.4.3.1 Paraphrase of Allusions Translation | 第60-63页 |
4.4.3.2 Trope of Change of Allusions Translation | 第63-65页 |
4.5 Summary | 第65-67页 |
Chapter Five Conclusion | 第67-70页 |
5.1 Major Findings | 第67-68页 |
5.2 Limitations of the Thesis | 第68-69页 |
5.3 Suggestions for Further Studies | 第69-70页 |
Bibliography | 第70-74页 |
Acknowledgements | 第74-75页 |
在读期间公开发表论文(著)及科研情况 | 第75页 |