首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模因论视角下《西厢记》英译本中文化负载词的翻译研究

Abstract第3-4页
摘要第5-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Hypothesis第10页
    1.3 Significance of the Research第10-11页
    1.4 Organization of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-25页
    2.1 Definitions of Memes第13-14页
    2.2 Studies of Memetics Abroad第14-16页
        2.2.1 Richard Dawkins’s View On Memeics第14-15页
        2.2.2 Francis Helighten’s View On Memetics第15页
        2.2.3 Susan Blackmore’s View On Memetics第15页
        2.2.4 Other Scholars’ Contribution to Memetics第15-16页
    2.3 Studies of Memetics in China第16-19页
        2.3.1 Theoretical Studies of Memetics第17-18页
        2.3.2 Application Studies of Memetics第18-19页
    2.4 Previous studies on Romance of the Western Bower第19-25页
        2.4.1 Studies on Romance of the Western Bower第20-21页
        2.4.2 Translation Studies on Romance of the Western Bower第21-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-39页
    3.1 Meme and Metmetics第25-29页
        3.1.1 Four Stages of Meme Transmission第26-27页
        3.1.2 The Criteria of Strong Memes第27-29页
    3.2 Andrew Chesterman’s Meme of Translation第29-32页
        3.2.1 Translation Strategies第30-31页
        3.2.2 Professional Norms and Expectancy Norms第31-32页
    3.3 Relations among Memetics, Culture and Translation第32-33页
    3.4 Cultural Equivalence in Translation第33-37页
        3.4.1 Equivalence第33-35页
        3.4.2 Cultural Equivalence第35-37页
    3.5 Summary第37-39页
Chapter Four An Analysis on the Culture-loaded Terms in Xu Yuanchong’sTranslation of Romance of the Western Bower第39-67页
    4.1 Xu Yuanchong’s Translated Version of Romance of the Western Bower第40-41页
    4.2 Translation Qualitative Assessment of Culture-loaded Terms in Romance ofthe Western Bower in Cultural Equivalence第41-45页
        4.2.1 Cultural Equivalence at Semiotic Level第41-43页
        4.2.2 Cultural Equivalence at Pragmatic Level第43-44页
        4.2.3 Cultural Equivalence at Semantic Level第44-45页
    4.3 Conforming to Expectancy Norms in Transmission of Memes ofCulture-loaded Terms第45-49页
        4.3.1 The Prevalent Translation Tradition第45-46页
        4.3.2 Parallel Text第46-47页
        4.3.3 Translation Orientation第47-49页
    4.4 Conforming to Professional Norms in Transmission of Memes ofCulture-loaded Terms第49-65页
        4.4.1 Translation of Address Terms第50-55页
        4.4.2 Translation of Religious Words第55-58页
        4.4.3 Translation of Allusions第58-65页
            4.4.3.1 Paraphrase of Allusions Translation第60-63页
            4.4.3.2 Trope of Change of Allusions Translation第63-65页
    4.5 Summary第65-67页
Chapter Five Conclusion第67-70页
    5.1 Major Findings第67-68页
    5.2 Limitations of the Thesis第68-69页
    5.3 Suggestions for Further Studies第69-70页
Bibliography第70-74页
Acknowledgements第74-75页
在读期间公开发表论文(著)及科研情况第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:布迪厄社会学视角下译者惯习研究--以《阿Q正传》三个英译本为例
下一篇:几种植物活性成分对β-乳球蛋白、胰蛋白酶的光谱性质及构象的影响