| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Task Description | 第10-14页 |
| 1.1 Background of the Project | 第10-11页 |
| 1.2 Features of the Project | 第11-12页 |
| 1.3 Requirements for Interpreter | 第12-14页 |
| Chapter 2 Process Description | 第14-18页 |
| 2.1 Pre-interpretation | 第14-16页 |
| 2.1.1 Long-term Preparation | 第14页 |
| 2.1.2 Short-term Preparation | 第14-16页 |
| 2.2 While-interpretation | 第16页 |
| 2.3 Post-interpretation | 第16-18页 |
| Chapter 3 The Interpretive Theory Used in the Interpreting Practice | 第18-23页 |
| 3.1 Brief Introduction to the Interpretive Theory | 第18-19页 |
| 3.2 Nature of Interpretation in Interpretive Theory | 第19-20页 |
| 3.3 Procedures of Interpretation in Interpretive Theory | 第20-23页 |
| 3.3.1 Understanding | 第20-21页 |
| 3.3.2 De-verbalization | 第21页 |
| 3.3.3 Reformulation | 第21-23页 |
| Chapter 4 Case Analysis of the Interpreting Practice | 第23-38页 |
| 4.1 Problem Types in the Interpreting Process | 第23-25页 |
| 4.1.1 Four-Character Words and Phrases | 第23-24页 |
| 4.1.2 Parallel and Balanced Sentences | 第24页 |
| 4.1.3 Long and Difficult Sentences | 第24-25页 |
| 4.1.4 Chinese Culture-loaded Expressions | 第25页 |
| 4.2 Interpreting Strategies Adopted Under the Guidance of the Interpretive Theory | 第25-38页 |
| 4.2.1 Literal and Free Interpretation in Solving the Four-Character Words andPhrases | 第26-29页 |
| 4.2.2 Amplification, Omission and Conversion in Solving Parallel andBalanced Sentences | 第29-31页 |
| 4.2.3 Division in Solving Long and Difficult Sentences | 第31-34页 |
| 4.2.4 Replacement in Solving Chinese Culture-loaded Expressions | 第34-38页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第38-41页 |
| 5.1 Lessons from the Project | 第38-39页 |
| 5.2 Reflection on Unresolved Problems | 第39页 |
| 5.3 Expectations of the Future Study | 第39-41页 |
| Bibliography | 第41-44页 |
| Appendixes | 第44-69页 |
| Appendix 1: Source Text | 第44-50页 |
| Appendix 2: Transcription | 第50-64页 |
| Appendix 3: Glossary | 第64-69页 |
| 攻读硕士期间科研成果 | 第69页 |