首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《梅奥诊所:关于乳腺癌》(第六、七章)翻译报告

Acknowledgements第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
英语原文第10-48页
汉语译文第48-82页
翻译报告第82-106页
    一、翻译任务描述第82-83页
        1.1 翻译任务来源第82页
        1.2 翻译文本简述第82-83页
        1.3 翻译项目意义第83页
    二、翻译过程第83-89页
        2.1 译前准备第83-85页
            2.1.1 翻译工具准备和术语表制定第83-84页
            2.1.2 翻译理论准备第84页
            2.1.3 翻译策略选择第84-85页
        2.2 翻译初稿分析与修改第85-86页
            2.2.1 源语文本理解方面的困难与错误第85页
            2.2.2 译文文体与修辞方面的分析与修改第85-86页
        2.3 翻译二稿分析与修改第86-88页
            2.3.1 医学英语翻译中的选词问题和专业术语的误译与修改第86-87页
            2.3.2 医学英语长难句理解错误修改及句子死译问题第87-88页
            2.3.3 医学英语翻译中时态和语态问题分析与修改第88页
        2.4 翻译终稿的分析与润色第88-89页
    三、翻译案例分析第89-102页
        3.1 翻译重、难点第89页
        3.2 纽马克文本类型理论在翻译难点中的应用第89-102页
            3.2.1 医学专业相关术语翻译第89-92页
            3.2.2 词汇层面的翻译第92-95页
            3.2.3 句法层面的翻译第95-102页
    四、翻译实践总结第102-104页
        4.1 翻译实践中的问题及相关思考第102-103页
        4.2 翻译理论对实践的指导作用第103页
        4.3 对今后工作的启发与展望第103-104页
    结语第104-106页
参考文献第106-108页
附录:术语表第108-112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:“ENVY”、“JEALOUS”与“羡慕”、“忌妒”的释义、翻译及使用研究
下一篇:《世界与我之间》(节选)翻译报告