Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-48页 |
汉语译文 | 第48-82页 |
翻译报告 | 第82-106页 |
一、翻译任务描述 | 第82-83页 |
1.1 翻译任务来源 | 第82页 |
1.2 翻译文本简述 | 第82-83页 |
1.3 翻译项目意义 | 第83页 |
二、翻译过程 | 第83-89页 |
2.1 译前准备 | 第83-85页 |
2.1.1 翻译工具准备和术语表制定 | 第83-84页 |
2.1.2 翻译理论准备 | 第84页 |
2.1.3 翻译策略选择 | 第84-85页 |
2.2 翻译初稿分析与修改 | 第85-86页 |
2.2.1 源语文本理解方面的困难与错误 | 第85页 |
2.2.2 译文文体与修辞方面的分析与修改 | 第85-86页 |
2.3 翻译二稿分析与修改 | 第86-88页 |
2.3.1 医学英语翻译中的选词问题和专业术语的误译与修改 | 第86-87页 |
2.3.2 医学英语长难句理解错误修改及句子死译问题 | 第87-88页 |
2.3.3 医学英语翻译中时态和语态问题分析与修改 | 第88页 |
2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第88-89页 |
三、翻译案例分析 | 第89-102页 |
3.1 翻译重、难点 | 第89页 |
3.2 纽马克文本类型理论在翻译难点中的应用 | 第89-102页 |
3.2.1 医学专业相关术语翻译 | 第89-92页 |
3.2.2 词汇层面的翻译 | 第92-95页 |
3.2.3 句法层面的翻译 | 第95-102页 |
四、翻译实践总结 | 第102-104页 |
4.1 翻译实践中的问题及相关思考 | 第102-103页 |
4.2 翻译理论对实践的指导作用 | 第103页 |
4.3 对今后工作的启发与展望 | 第103-104页 |
结语 | 第104-106页 |
参考文献 | 第106-108页 |
附录:术语表 | 第108-112页 |