《印象大连》翻译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 翻译任务简介 | 第8-10页 |
1.1 委托单位介绍 | 第8页 |
1.2 委托单位翻译任务简介 | 第8-9页 |
1.2.1 翻译任务的背景知识 | 第8-9页 |
1.2.2 翻译任务内容介绍 | 第9页 |
1.2.3 翻译任务的意义 | 第9页 |
1.3 委托单位任务要求 | 第9-10页 |
第二章 翻译任务过程描述 | 第10-15页 |
2.1 翻译前期准备 | 第10-13页 |
2.1.1 对相关平行文本的研究 | 第10页 |
2.1.2 旅游英语相关专业词汇的整理 | 第10-11页 |
2.1.3 相关理论准备 | 第11-13页 |
2.2 翻译中期对源文本的分析 | 第13页 |
2.2.1 《印象大连》文稿的语言特色 | 第13页 |
2.2.2 《印象大连》文稿的本土化特征 | 第13页 |
2.3 翻译流程设计及后期审校 | 第13-15页 |
2.3.1 翻译流程设计 | 第13-14页 |
2.3.2 翻译后期审校 | 第14-15页 |
第三章 翻译实践过程中的文化应对策略 | 第15-27页 |
3.1 《印象大连》文稿的文化特征再现 | 第15-19页 |
3.1.1 文化负载词的处理 | 第15-17页 |
3.1.2 本土化词汇的处理 | 第17-18页 |
3.1.3 跨文化词汇的处理 | 第18-19页 |
3.2 印象大连文稿中文化蕴涵的传递 | 第19-22页 |
3.2.1 习语内涵的翻译 | 第19-21页 |
3.2.2 景点名称及术语 | 第21-22页 |
3.3 印象大连文稿的美学效果的处理 | 第22-27页 |
3.3.1 四字格结构的处理 | 第22-24页 |
3.3.2 汉语韵律美的再现 | 第24-25页 |
3.3.3 朦胧美在翻译实践当中的应用 | 第25-27页 |
第四章 翻译实践的反思与总结 | 第27-29页 |
4.1 翻译实践过程中的不足 | 第27页 |
4.2 译者应具备的专业素养 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 | 第31-64页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第64-66页 |
致谢 | 第66页 |