语言学著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter 14,37)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
第一节 文本背景 | 第8-9页 |
第二节 文本性质 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程 | 第10-14页 |
第一节 译前准备 | 第10-12页 |
一、翻译材料的选定 | 第10-11页 |
二、翻译辅助工具的准备 | 第11页 |
三、翻译计划的制定 | 第11-12页 |
第二节 翻译流程介绍 | 第12-13页 |
一、列术语表 | 第12页 |
二、翻译文本 | 第12页 |
三、校对检验 | 第12-13页 |
四、润色加工 | 第13页 |
第三节 译后分析 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-28页 |
第一节 语言学语境下的词义确定 | 第14-19页 |
一、语言学语境下抽象名词的翻译 | 第14-17页 |
二、语言学语境下的术语翻译 | 第17-19页 |
第二节 语言学语境下的衔接与翻译 | 第19-28页 |
一、省译连词 | 第19-21页 |
二、增译过渡信息 | 第21-23页 |
三、增译替代信息 | 第23-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
第一节 翻译总结 | 第28-29页 |
第二节 不足和展望 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-33页 |
附录一 原文和译文 | 第33-113页 |
附录二 术语表 | 第113-115页 |
致谢 | 第115页 |