首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言学著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter 14,37)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-10页
    第一节 文本背景第8-9页
    第二节 文本性质第9-10页
第二章 翻译过程第10-14页
    第一节 译前准备第10-12页
        一、翻译材料的选定第10-11页
        二、翻译辅助工具的准备第11页
        三、翻译计划的制定第11-12页
    第二节 翻译流程介绍第12-13页
        一、列术语表第12页
        二、翻译文本第12页
        三、校对检验第12-13页
        四、润色加工第13页
    第三节 译后分析第13-14页
第三章 案例分析第14-28页
    第一节 语言学语境下的词义确定第14-19页
        一、语言学语境下抽象名词的翻译第14-17页
        二、语言学语境下的术语翻译第17-19页
    第二节 语言学语境下的衔接与翻译第19-28页
        一、省译连词第19-21页
        二、增译过渡信息第21-23页
        三、增译替代信息第23-28页
第四章 翻译实践总结第28-30页
    第一节 翻译总结第28-29页
    第二节 不足和展望第29-30页
参考文献第30-33页
附录一 原文和译文第33-113页
附录二 术语表第113-115页
致谢第115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下“成功新闻的十个关键”讲座交传实践报告
下一篇:政治经济学学术论文Political Economy of Trade Policy: Theory and Evidence from Bangladesh英汉翻译实践报告