Abstract(Chinese) | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
1.1 Translation Background | 第9-10页 |
1.2 Theoretical Guidance | 第10-12页 |
1.3 Purpose of Translation | 第12-13页 |
1.4 Significance of Translation | 第13-14页 |
Chapter Two Introduction of Source Text | 第14-20页 |
2.1 Content of Source Text | 第14-15页 |
2.2 Style of Source Text | 第15-20页 |
2.2.1 Scientific Terms and Phrases | 第15-16页 |
2.2.2 Objectivity | 第16-17页 |
2.2.3 Clear and Concise Expression | 第17-18页 |
2.2.4 Philosophic Features | 第18-20页 |
Chapter Three Case Study | 第20-30页 |
3.1 Preparation before Translation | 第20-21页 |
3.2 Application of Functional Equivalence Theory | 第21-22页 |
3.3 Translation Difficulties | 第22-25页 |
3.3.1 Passive Voice | 第22页 |
3.3.2 Nominalization | 第22-23页 |
3.3.3 Long and Complicated Sentences | 第23页 |
3.3.4 Scientific Vocabulary | 第23-25页 |
3.4 Translation Methods | 第25-30页 |
3.4.1 Lexical Conversion | 第25-26页 |
3.4.2 Direct Translation and Reverse Translation | 第26-27页 |
3.4.3 Omission | 第27-28页 |
3.4.4 The Change of Voices | 第28-30页 |
Chapter Four Conclusion | 第30-32页 |
4.1 Reflections on the Translation Process | 第30页 |
4.2 Limitations | 第30-31页 |
4.3 Further Studies | 第31-32页 |
Bibliography | 第32-33页 |
Acknowledgements | 第33-34页 |
Appendix 1 Source Text and Target Text | 第34-101页 |
Appendix 2 Terminology | 第101页 |