首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中医五脏养生》(节选)翻译实践报告

内容摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
第1章 翻译任务概况第10-12页
    1.1 翻译任务介绍第10页
    1.2 翻译任务要求第10-12页
第2章 翻译过程描述第12-18页
    2.1 译前准备第12-15页
        2.1.1 译前相关资料搜集第12页
        2.1.2 翻译辅助工具的准备第12-13页
        2.1.3 原文文本分析第13页
        2.1.4 翻译指导理论的确立第13-14页
        2.1.5 翻译计划的制定第14-15页
    2.2 译中处理第15-17页
        2.2.1 中医养生类科技型文本的翻译难点第15-16页
        2.2.2 中医专业术语翻译的统一第16页
        2.2.3 中医语言的文化因素及其翻译第16-17页
    2.3 译后审校第17-18页
第3章 关联理论指导下中医养生类翻译实践分析第18-33页
    3.1 中医养生专业术语翻译实践分析第18-24页
        3.1.1 音译法第19-20页
        3.1.2 意译法第20-22页
        3.1.3 直译法第22-23页
        3.1.4 音意结合法第23-24页
    3.2 中医养生经典名句翻译实践分析第24-27页
        3.2.1 直译法第25-26页
        3.2.2 意译法第26页
        3.2.3 套译法第26-27页
    3.3 中医养生类语篇翻译实践分析第27-33页
        3.3.1 归化法第28-29页
        3.3.2 异化法第29-33页
第4章 中医养生类翻译实践总结第33-36页
    4.1 中医养生类翻译实践技巧和方法总结第33-34页
    4.2 中医养生类翻译实践的意义及存在的不足第34-36页
结语第36-37页
附录1 原文术语及英译对照表第37-41页
附录2 原文与译文第41-70页
参考文献第70-72页
致谢第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:从目的论视角看法律英语的翻译--租赁协议的通用条件翻译实践报告
下一篇:《互联网与我们:在大数据时代知道更多却懂得更少》(第一至第三章)翻译实践报告