《中医五脏养生》(节选)翻译实践报告
| 内容摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第1章 翻译任务概况 | 第10-12页 |
| 1.1 翻译任务介绍 | 第10页 |
| 1.2 翻译任务要求 | 第10-12页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第12-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-15页 |
| 2.1.1 译前相关资料搜集 | 第12页 |
| 2.1.2 翻译辅助工具的准备 | 第12-13页 |
| 2.1.3 原文文本分析 | 第13页 |
| 2.1.4 翻译指导理论的确立 | 第13-14页 |
| 2.1.5 翻译计划的制定 | 第14-15页 |
| 2.2 译中处理 | 第15-17页 |
| 2.2.1 中医养生类科技型文本的翻译难点 | 第15-16页 |
| 2.2.2 中医专业术语翻译的统一 | 第16页 |
| 2.2.3 中医语言的文化因素及其翻译 | 第16-17页 |
| 2.3 译后审校 | 第17-18页 |
| 第3章 关联理论指导下中医养生类翻译实践分析 | 第18-33页 |
| 3.1 中医养生专业术语翻译实践分析 | 第18-24页 |
| 3.1.1 音译法 | 第19-20页 |
| 3.1.2 意译法 | 第20-22页 |
| 3.1.3 直译法 | 第22-23页 |
| 3.1.4 音意结合法 | 第23-24页 |
| 3.2 中医养生经典名句翻译实践分析 | 第24-27页 |
| 3.2.1 直译法 | 第25-26页 |
| 3.2.2 意译法 | 第26页 |
| 3.2.3 套译法 | 第26-27页 |
| 3.3 中医养生类语篇翻译实践分析 | 第27-33页 |
| 3.3.1 归化法 | 第28-29页 |
| 3.3.2 异化法 | 第29-33页 |
| 第4章 中医养生类翻译实践总结 | 第33-36页 |
| 4.1 中医养生类翻译实践技巧和方法总结 | 第33-34页 |
| 4.2 中医养生类翻译实践的意义及存在的不足 | 第34-36页 |
| 结语 | 第36-37页 |
| 附录1 原文术语及英译对照表 | 第37-41页 |
| 附录2 原文与译文 | 第41-70页 |
| 参考文献 | 第70-72页 |
| 致谢 | 第72页 |