首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《经济学理论》第一章翻译报告

摘要第4页
Аннотация第5-8页
绪论第8-9页
第一章 翻译过程描述第9-13页
    1.1 译前准备第9页
    1.2 原文解读第9-11页
        1.2.1 确定语体第10页
        1.2.2 查找术语第10-11页
    1.3 译文构建第11-12页
    1.4 译文加工第12-13页
第二章 文本的语言特点第13-18页
    2.1 词汇特点第13-15页
        2.1.1 大量使用专业术语第13-14页
        2.1.2 大量使用动名词第14-15页
    2.2 句子特点第15-18页
        2.2.1 大量使用无人称句第15页
        2.2.2 大量使用现在时形式第15-16页
        2.2.3 大量使用被动结构第16-18页
第三章 具体案例分析第18-32页
    3.1 который 定语从句翻译第18-23页
        3.1.1 限定句的翻译方法第18-21页
        3.1.2 扩展句的翻译方法第21-23页
    3.2 带有形动词短语句子的翻译第23-27页
        3.2.1 具有前时意义的形动词短语的译法第23-24页
        3.2.2 具有同时意义的形动词短语的译法第24-25页
        3.2.3 具有泛时意义的形动词短语的译法第25-27页
    3.3 带有副动词短语句子的翻译第27-32页
        3.3.1 译为时间状语第28-29页
        3.3.2 译为行为、方式状语第29-30页
        3.3.3 译为目的状语第30-32页
第四章 翻译实践总结第32-35页
    4.1 翻译心得第32-33页
    4.2 经验与教训第33-35页
结语第35-37页
参考文献第37-39页
致谢第39-40页
术语表第40-42页
附件:原文/译文第42-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:国标《гост АЛЫЧА СВЕЖАЯ》《гост СЛИВЫ》翻译报告
下一篇:《俄<居民社会服务法>监督落实情况》翻译报告