《经济学理论》第一章翻译报告
摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-9页 |
第一章 翻译过程描述 | 第9-13页 |
1.1 译前准备 | 第9页 |
1.2 原文解读 | 第9-11页 |
1.2.1 确定语体 | 第10页 |
1.2.2 查找术语 | 第10-11页 |
1.3 译文构建 | 第11-12页 |
1.4 译文加工 | 第12-13页 |
第二章 文本的语言特点 | 第13-18页 |
2.1 词汇特点 | 第13-15页 |
2.1.1 大量使用专业术语 | 第13-14页 |
2.1.2 大量使用动名词 | 第14-15页 |
2.2 句子特点 | 第15-18页 |
2.2.1 大量使用无人称句 | 第15页 |
2.2.2 大量使用现在时形式 | 第15-16页 |
2.2.3 大量使用被动结构 | 第16-18页 |
第三章 具体案例分析 | 第18-32页 |
3.1 который 定语从句翻译 | 第18-23页 |
3.1.1 限定句的翻译方法 | 第18-21页 |
3.1.2 扩展句的翻译方法 | 第21-23页 |
3.2 带有形动词短语句子的翻译 | 第23-27页 |
3.2.1 具有前时意义的形动词短语的译法 | 第23-24页 |
3.2.2 具有同时意义的形动词短语的译法 | 第24-25页 |
3.2.3 具有泛时意义的形动词短语的译法 | 第25-27页 |
3.3 带有副动词短语句子的翻译 | 第27-32页 |
3.3.1 译为时间状语 | 第28-29页 |
3.3.2 译为行为、方式状语 | 第29-30页 |
3.3.3 译为目的状语 | 第30-32页 |
第四章 翻译实践总结 | 第32-35页 |
4.1 翻译心得 | 第32-33页 |
4.2 经验与教训 | 第33-35页 |
结语 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
致谢 | 第39-40页 |
术语表 | 第40-42页 |
附件:原文/译文 | 第42-66页 |