中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
引言 | 第8-10页 |
第一章 国标?ГОСТ АЛЫЧА СВЕЖАЯ? ?ГОСТ СЛИВЫ?的翻译过程描述 | 第10-19页 |
1.1 译前准备 | 第10-11页 |
1.2 原文语言特点 | 第11-15页 |
1.2.1 词汇特点 | 第12-13页 |
1.2.2 句子特点 | 第13-15页 |
1.3 翻译质量控制 | 第15-18页 |
本章小结 | 第18-19页 |
第二章 国标?ГОСТ АЛЫЧА СВЕЖАЯ? ?ГОСТ СЛИВЫ?的翻译案例分析 | 第19-34页 |
2.1 词汇的翻译技巧 | 第19-26页 |
2.1.1 词义的选择 | 第19-22页 |
2.1.2 术语的查证 | 第22-24页 |
2.1.3 专业用语的运用 | 第24-26页 |
2.2 句子的翻译技巧 | 第26-33页 |
2.2.1 加词减词 | 第26-29页 |
2.2.2 逻辑断句 | 第29-32页 |
2.2.3 词类转译 | 第32-33页 |
本章小结 | 第33-34页 |
第三章 国标?ГОСТ АЛЫЧА СВЕЖАЯ? ?ГОСТ СЛИВЫ?的翻译实践总结 | 第34-37页 |
3.1 翻译心得 | 第34-35页 |
3.2 翻译中获得的经验和教训 | 第35-36页 |
本章小结 | 第36-37页 |
结语 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第41-42页 |
致谢 | 第42-44页 |
附录 | 第44-83页 |
附录 1:术语表 | 第44-46页 |
附录 2:原文/译文 | 第46-83页 |