| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 A Discription of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.1.1 Preparations for the Translation | 第8页 |
| 1.1.2 Tanslation Tools | 第8-9页 |
| 1.1.3 Stages of the Translation | 第9页 |
| 1.2 Objectives of the Report | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第10页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two An Introduction to the Source Text | 第11-14页 |
| 2.1 An Introduction to the Author | 第11页 |
| 2.2 Publishing Facts of the Source Text | 第11页 |
| 2.3 Main Content of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.4 Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
| Chapter Three Theoretical Basis, Translation Difficulties and Their Solutions | 第14-22页 |
| 3.1 Theoretical Basis | 第14-15页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第15页 |
| 3.3 Methods and Skills Employed in the Process of Translation | 第15-22页 |
| 3.3.1 Translation of Glossaries | 第15-17页 |
| 3.3.1.1 Literal Translation and Transliteration | 第16页 |
| 3.3.1.2 Liberal Translation | 第16-17页 |
| 3.3.2 Translation of Long and Complex Sentences | 第17-21页 |
| 3.3.2.1 Division | 第17-18页 |
| 3.3.2.2 Combination | 第18-19页 |
| 3.3.2.3 Addition | 第19页 |
| 3.3.2.4 Conversion of Part of Speech | 第19-20页 |
| 3.3.2.5 Omission | 第20-21页 |
| 3.3.3 Ways to Cover the Shortage of Cultural Background Knowledge | 第21-22页 |
| Chapter Four Summary | 第22-24页 |
| 4.1 Lessons Learned from the Translation Practice | 第22页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第22-24页 |
| Source text | 第24-51页 |
| 中文译文 | 第51-74页 |
| References | 第74页 |