摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
致谢 | 第6-11页 |
第1章 引言 | 第11-13页 |
1.1 概述 | 第11-12页 |
1.2 论文结构 | 第12-13页 |
第2章 文献综述 | 第13-19页 |
2.1 语域理论 | 第13-16页 |
2.1.1 韩礼德的语域理论 | 第13-14页 |
2.1.2 马丁·朱斯语域分级 | 第14-15页 |
2.1.3 口译现场语域分类 | 第15-16页 |
2.2 认知负荷模型 | 第16-18页 |
2.2.1 概述 | 第16-17页 |
2.2.2 问题触发因素 | 第17-18页 |
2.3 本章小结 | 第18-19页 |
第3章 实验设计 | 第19-24页 |
3.1 实验目的 | 第19页 |
3.2 实验对象 | 第19页 |
3.3 实验材料 | 第19-21页 |
3.4 评分标准 | 第21-22页 |
3.5 实验过程 | 第22-24页 |
第4章 实验分析 | 第24-44页 |
4.1 定量分析 | 第24-29页 |
4.2 定性分析 | 第29-40页 |
4.2.1 非常正式的类似凝固体 | 第29-35页 |
4.2.2 比较正式的正式体 | 第35-37页 |
4.2.3 相对不太正式的发言 | 第37-40页 |
4.3 实验结论 | 第40-44页 |
4.3.1 实验结论 | 第40-42页 |
4.3.2 应对策略 | 第42-44页 |
第5章 结语 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
附录1 实验材料 | 第48-54页 |
材料A 节选自索罗斯《开放社会》 | 第48-49页 |
材料B 节选自易纲在2010年陆家嘴金融论坛的演讲 | 第49-51页 |
材料C 节选自《郎咸平说》 | 第51-54页 |
附录2 译文笔录 | 第54-89页 |
译员A1 | 第54-58页 |
译员A2 | 第58-63页 |
译员A3 | 第63-68页 |
译员A4 | 第68-72页 |
译员A5 | 第72-77页 |
译员A6 | 第77-80页 |
译员A7 | 第80-84页 |
译员A8 | 第84-89页 |
附录3 杜蕴德口译评分标准 | 第89-95页 |