首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际与话语视角下两会口译员的权力

摘要第5-6页
Abstract第6页
Acknowledgement第7-12页
List of Abbreviations第12-13页
1 Introduction第13-15页
    1.1 Interpreting press conferences in China第13-14页
    1.2 Thesis structure第14-15页
2 Literature Review第15-19页
    2.1 Power in interpreting第15-16页
    2.2 Power,discourse and interaction第16-17页
    2.3 Problems in existing studies第17-19页
3 Theoretical Framework第19-23页
    3.1 Foucault's concept of power第19-20页
    3.2 Institutional and interactional power第20-21页
    3.3 Research Framework第21-23页
4 Methodology第23-27页
    4.1 Research questions第23页
    4.2 Research design第23-25页
    4.3 Data analysis第25-27页
        4.3.1 Parallel corpus第25-26页
        4.3.2 Video database第26页
        4.3.3 Background information第26-27页
5 Major Findings and Discussion第27-56页
    5.1 Qualification of interpreters第27-29页
        5.1.1 Background of interpreters第27-28页
        5.1.2 Types of utterances第28-29页
    5.2 Discourse analysis第29-45页
        5.2.1 Type A techniques-"Addition"第29-34页
        5.2.2 Type O techniques-"Omission"第34-37页
        5.2.3 Type U techniques-"Unnecessary Repetition"第37-40页
        5.2.4 Type R techniques-"Revision"第40-45页
    5.3 Interactiona and spatio-environmental signs第45-52页
        5.3.1 Direction of gaze第45-47页
        5.3.2 Small talks第47-51页
        5.3.3 Seating arrangements第51-52页
    5.4 Comparison of power第52-56页
        5.4.1 Power of simultaneous and consecutive interpreters第52-53页
        5.4.2 Power of press conference and public service interpreters第53-56页
6 Conclusions and Limitations第56-58页
    6.1 Summary of major findings第56-57页
    6.2 Limitations第57-58页
References第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:汉英同传中顺句驱动策略的实证性研究
下一篇:书面性语体发言对英汉同传的影响及对策