摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
致谢 | 第7-9页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 写作缘由 | 第9-10页 |
1.2 论文结构 | 第10-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-15页 |
2.1 理论概述 | 第11-13页 |
2.1.1 “适应”与“选择” | 第11-12页 |
2.1.2 “译者为中心” | 第12-13页 |
2.1.3 “多维度适应与适应性选择”和“三维”转换 | 第13页 |
2.2 理论研究综述 | 第13-14页 |
2.3 《活着》英德译本研究综述 | 第14-15页 |
第三章 《活着》及其英德译本 | 第15-17页 |
3.1 《活着》和余华 | 第15页 |
3.2 英译本和译者 | 第15-16页 |
3.3 德译本和译者 | 第16-17页 |
第四章 英德译本对比分析 | 第17-37页 |
4.1 译者对“需要”的适应与选择 | 第17-19页 |
4.1.1 英译者白睿文 | 第17-18页 |
4.1.2 德译者高立希 | 第18-19页 |
4.2 译者对“能力”的适应与选择 | 第19-21页 |
4.2.1 英译者自睿文 | 第19-20页 |
4.2.2 德译者高立希 | 第20-21页 |
4.3 译者对“翻译生态环境”的适应与选择 | 第21-37页 |
4.3.1 语言维 | 第21-27页 |
4.3.2 文化维 | 第27-33页 |
4.3.3 交际维 | 第33-37页 |
第五章 结语 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |