首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下的译者适应与选择-《活着》英德译本对比

摘要第5-6页
Abstract第6页
致谢第7-9页
第一章 引言第9-11页
    1.1 写作缘由第9-10页
    1.2 论文结构第10-11页
第二章 文献综述第11-15页
    2.1 理论概述第11-13页
        2.1.1 “适应”与“选择”第11-12页
        2.1.2 “译者为中心”第12-13页
        2.1.3 “多维度适应与适应性选择”和“三维”转换第13页
    2.2 理论研究综述第13-14页
    2.3 《活着》英德译本研究综述第14-15页
第三章 《活着》及其英德译本第15-17页
    3.1 《活着》和余华第15页
    3.2 英译本和译者第15-16页
    3.3 德译本和译者第16-17页
第四章 英德译本对比分析第17-37页
    4.1 译者对“需要”的适应与选择第17-19页
        4.1.1 英译者白睿文第17-18页
        4.1.2 德译者高立希第18-19页
    4.2 译者对“能力”的适应与选择第19-21页
        4.2.1 英译者自睿文第19-20页
        4.2.2 德译者高立希第20-21页
    4.3 译者对“翻译生态环境”的适应与选择第21-37页
        4.3.1 语言维第21-27页
        4.3.2 文化维第27-33页
        4.3.3 交际维第33-37页
第五章 结语第37-38页
参考文献第38-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:译前准备中语音输入与文本输入对英汉同传质量影响比较研究
下一篇:过程性翻译教学探究--以北外高翻汉英笔译教学为例