首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

格式塔心理美学视角下《二马》中反讽话语翻译比较研究--以William Dolby和Kenny K.Huang两译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background of the study第9-11页
    1.2 Significance of the Study第11-12页
    1.3 Methodology of the Study第12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-17页
    2.1 Previous Studies on the English Version of Er Ma at Home第13页
    2.2 Previous Studies on Gestalt Psychological Aesthetics at Home and Abroad第13-14页
    2.3 Previous Studies on Literary Irony Translation第14-17页
Chapter 3 Theoretical Framework第17-23页
    3.1 A General Introduction to Gestalt Psychology第17-18页
    3.2 Four Key Notions in Gestalt Psychology第18-20页
        3.2.1 Law of Conformity---the Core of Gestalt psychology第18-19页
        3.2.2 Law of Salience第19页
        3.2.3 Law of Continuity第19页
        3.2.4 Law of Heterogeneous Isomorphism第19-20页
    3.3 Gestalt Psychological Aesthetics and Translation第20-23页
Chapter 4 A Comparative Analysis of Irony Translation in Er Ma in Light of Gestalt Psychological Aesthetics第23-59页
    4.1 Lao She and His Er Ma第23-25页
    4.2 Irony in Er Ma第25-31页
        4.2.1 Verbal Irony第26-29页
        4.2.2 Situational Irony第29-30页
        4.2.3 Romantic Irony第30-31页
        4.2.4 Summary第31页
    4.3 A Comparative Analysis of Irony Translation in Er Ma’s Two English Versions Basedon Gestalt Psychological Aesthetics第31-59页
        4.3.1 An analysis in Light of Law of Conformity and Law of Salience Based on Textual Narration第32-45页
        4.3.2 An analysis in Light of Law of Continuity Based on Linguistic Context第45-52页
        4.3.3 An analysis in Light of Law of Heterogeneous Isomorphism Based on Communicative Context第52-59页
Chapter 5 Conclusion第59-61页
    5.1 Major Findings of the Study第59-60页
    5.2 Limitations of the Study第60页
    5.3 Suggestions for Further Study第60-61页
Bibliography第61-65页
Acknowledgements第65-67页
Achievements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:刘宓庆翻译美学视角下张培基《英译中国现代散文选》中模糊语言的翻译研究
下一篇:顺应论视角下《长生殿》两英译本中译者主体性的对比研究