首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

刘宓庆翻译美学视角下张培基《英译中国现代散文选》中模糊语言的翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Significance第10-11页
    1.3 Research Methodology第11页
    1.4 Thesis Structure第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-21页
    2.1 Definition of Fuzzy Language第13-14页
    2.2 Research on Fuzzy Language第14-17页
        2.2.1 Research on Fuzzy Language Abroad第14-15页
        2.2.2 Research on Fuzzy Language at Home第15-17页
    2.3 Research on Translation Aesthetics第17-21页
        2.3.1 Research on Translation Aesthetics Abroad第18页
        2.3.2 Research on Translation Aesthetics at Home第18-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-27页
    3.1 General Introduction to Liu Miqing’s Translation Aesthetics第21页
    3.2 Levels of Meaning Hierarchy in Liu Miqing’s Translation Aesthetics第21-24页
        3.2.1 Ontological Level of Meaning第22页
        3.2.2 Social Level of Meaning第22-23页
        3.2.3 Functional Level of Meaning第23-24页
    3.3 General Processes of Aesthetic Representation in Literary Translation第24-27页
        3.3.1 Aesthetic Comprehension第24-25页
        3.3.2 Aesthetic Transformation第25页
        3.3.3 Aesthetic Improvement第25页
        3.3.4 Aesthetic Representation第25-27页
Chapter 4 An Analysis of the Translation of Fuzzy Language in The Selected Modern Chinese Essays第27-57页
    4.1 Zhang Peiji and The Selected Modern Chinese Essays第27-35页
        4.1.1 Brief Introduction to Zhang Peiji and The Selected Modern Chinese Essays第27-29页
        4.1.2 Manifestation of Fuzzy Language in The Selected Modern Chinese Essays第29-35页
    4.2 Aesthetic Representation of Fuzzy Language in The Selected Modern Chinese Essays第35-48页
        4.2.1 Aesthetic Representation on the Ontological Level第35-41页
        4.2.2 Aesthetic Representation on the Social Level第41-45页
        4.2.3 Aesthetic Representation on the Functional Level第45-48页
    4.3 Methods for Translating Fuzzy Language from the Perspective of Liu Miqing’sTranslation Aesthetics第48-57页
        4.3.1 Literal Translation第48-50页
        4.3.2 Free Translation第50-51页
        4.3.3 Substitution Translation第51-53页
        4.3.4 Omission第53-54页
        4.3.5 Annotation第54-57页
Chapter 5 Conclusion第57-61页
    5.1 Findings of the Research第57-58页
    5.2 Limitations of the Research第58-59页
    5.3 Suggestions for Further Researches第59-61页
Acknowledgements第61-63页
Bibliography第63-67页
Achievements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:概念整合视域下科幻小说《三体》的语篇连贯性分析
下一篇:格式塔心理美学视角下《二马》中反讽话语翻译比较研究--以William Dolby和Kenny K.Huang两译本为例