首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下《长生殿》两英译本中译者主体性的对比研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Research第9-10页
    1.2 Significance of the Research第10-11页
    1.3 Methodology of the Research第11页
    1.4 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-23页
    2.1 Previous Studies of Translator’s Subjectivity第13-15页
        2.1.1 Previous Studies of Translator’s Subjectivity Abroad第13-14页
        2.1.2 Previous Studies of Translator’s Subjectivity at Home第14-15页
    2.2 Studies of Chinese Classical Opera Translation第15-19页
        2.2.1 Introduction of Chinese Classical Opera Language Features第15-17页
        2.2.2 Studies of Chinese Classical Opera Translation Abroad第17-18页
        2.2.3 Studies of Chinese Classical Opera Translation at Home第18-19页
    2.3 Introduction of the Two Translators第19-23页
        2.3.1 Introduction of Yang Xianyi第19-20页
        2.3.2 Introduction of Xu Yuanchong第20-23页
Chapter 3 Theoretical Framework第23-31页
    3.1 Main Concepts of Adaptation Theory第23-26页
        3.1.1 A Brief Introduction of Jef Verschueren’s Adaptation Theory第23-24页
        3.1.2 Making Choices第24-25页
        3.1.3 Variability, Negotiability and Adaptability of Language第25-26页
    3.2 Adaptation in the Process of Translation第26-31页
        3.2.1 Contextual Correlate of Adaptability第26-27页
        3.2.2 Structural Objects of Adaptability第27-28页
        3.2.3 Dynamics of Adaptability第28-29页
        3.2.4 Salience of the Adaptation Processes第29-31页
Chapter 4 Manifestation and Comparative Analysis of Translator’s Subjectivity in the Two English Versions of Chang Sheng Dian from the Perspective of Adaptation Theory..23第31-59页
    4.1 Manifestation of Translator’s Subjectivity in the Two English Versions of Chang ShengDian第31-38页
        4.1.1 Manifestation of Translator’s Subjectivity in The Palace of Eternal Youth第31-34页
        4.1.2 Manifestation of Translator’s Subjectivity in Love in Long-Life Hall第34-38页
    4.2 Comparative Analysis of Translator’s Subjectivity between the Two English Versions ofChang Sheng Dian from the Perspective of Adaptation Theory第38-56页
        4.2.1 Translator's Subjectivity in Terms of Contextual Correlates of Adaptability第38-46页
        4.2.2 Translator's Subjectivity in Terms of Structural Objects of Adaptability第46-50页
        4.2.3 Translator's Subjectivity in Terms of Dynamics of Adaptability第50-53页
        4.2.4 Translator's Subjectivity in Terms of Salience of the Adaptation Processes第53-56页
    4.3 Factors and Causes Affecting Translators' Subjectivity in the Two English Versions第56-59页
Chapter 5 Conclusion第59-63页
    5.1 Major Findings第59-60页
    5.2 Limitations of the Study第60页
    5.3 Suggestions for Further Study第60-63页
Bibliography第63-67页
Acknowledgements第67-69页
Achievements第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:格式塔心理美学视角下《二马》中反讽话语翻译比较研究--以William Dolby和Kenny K.Huang两译本为例
下一篇:基于语料库的中美大学毕业典礼名人演讲评价资源的对比研究