| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第一章翻译项目简介 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译材料来源及选题目的 | 第8页 |
| 1.2 原著内容简介及语言特色 | 第8-10页 |
| 第二章翻译过程描述 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第10页 |
| 2.2 翻译实施阶段 | 第10-11页 |
| 2.3 译后审校阶段 | 第11-12页 |
| 第三章理论基础及案例分析 | 第12-24页 |
| 3.1 理论基础—文本类型理论 | 第12-13页 |
| 3.2 案例分析 | 第13-24页 |
| 3.2.1 长句的翻译 | 第14-16页 |
| 3.2.2 被动句的翻译 | 第16-18页 |
| 3.2.3 正话反说与反话正说 | 第18-24页 |
| 第四章翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 翻译经验和心得体会 | 第24-25页 |
| 4.2 本次翻译实践活动的局限性 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录 1《一段未被记录的历史:E.M.福斯特的人生》(节选) | 第28-66页 |
| 原文 | 第28-66页 |
| 附录 2《一段未被记录的历史:E.M.福斯特的人生》(节选) | 第66-101页 |
| 译文 | 第66-101页 |
| 附录 3 翻译稿件订正系统文件 | 第101-103页 |
| 附录 4 专业术语参考表(部分) | 第103-104页 |
| 致谢 | 第104-105页 |