摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
1.1 Purpose and Significance of This Thesis | 第10-12页 |
1.2 Research Content and Methods | 第12页 |
1.3 Structure of This Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-24页 |
2.1 Previous Studies of Tourism Translation | 第14-19页 |
2.1.1 Domestic Studies | 第14-18页 |
2.1.2 Overseas Studies | 第18-19页 |
2.2 Research Status Quo of the Translation about Tourist Attractions in Chengdu | 第19-20页 |
2.3 Research Status Quo of Cultural Translation Theory | 第20-24页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第24-31页 |
3.1 The Relations between Translation and Culture | 第24-25页 |
3.2 Culture Translation Theory | 第25-29页 |
3.2.1 The Development of Culture Translation Theory | 第25页 |
3.2.2 The Major Concepts of Cultural Translation Theory | 第25-29页 |
3.3 The Significance of Culture Translation Theory | 第29-31页 |
Chapter Four Case Studies of C-E Translation of Chengdu Tourism Texts | 第31-49页 |
4.1 The Analysis of Excellent Translation of Tourism Texts | 第31-35页 |
4.1.1 Promoting Shu Culture | 第31-34页 |
4.1.2 Satisfying the Demands of Target Readers | 第34-35页 |
4.2 Problems in Existing Tourism Text Translation | 第35-41页 |
4.2.1 Failing to Convey Source Information | 第36-37页 |
4.2.2 Ignoring the Demands of Target Readers | 第37-39页 |
4.2.3 Inconsistent with Target Linguistic Habits | 第39-41页 |
4.3 The Principles of C-E Translation of Tourism Texts | 第41-43页 |
4.3.1The Principle of International Publicity | 第41-42页 |
4.3.2The Principle of Acceptance | 第42-43页 |
4.4 The Approaches to C-E Translation of Tourism Texts | 第43-49页 |
4.4.1 The Faithful Approach | 第43-45页 |
4.4.2 The Informative Approach | 第45-47页 |
4.4.3 The Expressive Approach | 第47-49页 |
Chapter Five Conclusion | 第49-52页 |
5.1 The Findings of the Research | 第49-50页 |
5.2 The Shortcomings of the Research | 第50-51页 |
5.3 The Expectation of the Further Research | 第51-52页 |
References | 第52-56页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第56-57页 |
Acknowledgements | 第57-58页 |