| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter One Key Points of Relevance Theory | 第14-22页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第14-16页 |
| ·Context | 第16-17页 |
| ·Relevance and Principle of Relevance | 第17-19页 |
| ·Relevance Theory and Translation | 第19-22页 |
| Chapter Two Idioms and Idiom Translation | 第22-30页 |
| ·Features of Idioms | 第22-26页 |
| ·Neat Form | 第23-24页 |
| ·Fixed Form with Unchangeable Semantics | 第24-25页 |
| ·Semantic Integrity | 第25页 |
| ·National Character | 第25-26页 |
| ·Idioms and Culture | 第26-28页 |
| ·Idiom Translation | 第28-30页 |
| Chapter Three Idiom Translation in Fortress Besieged | 第30-53页 |
| ·About Fortress Besieged | 第30-33页 |
| ·An Introduction to the Author and the Chinese Version | 第30-32页 |
| ·Backgrounds of Ch'ien Chung-shu | 第30-31页 |
| ·An Introduction to Fortress Besiegd | 第31-32页 |
| ·Comments on Fortress Besieged and Its Translation | 第32-33页 |
| ·Sources of Idioms in Fortress Besieged | 第33-34页 |
| ·Idiom Translation in Fortress Besieged Based on Relevance Theory | 第34-53页 |
| ·A Case Study from Sources Based on Relevance Theory | 第35-46页 |
| ·Translation of Idioms from Daily Life | 第35-40页 |
| ·Translation of Idioms from Literary Works | 第40-43页 |
| ·Translation of Idioms from Religions and Beliefs | 第43-46页 |
| ·A Case Study from the Detailed Theoretic Point of View Based on Relevance Theory | 第46-53页 |
| ·From the Perspective of Context | 第46-49页 |
| ·From the Perspective of Intention | 第49-53页 |
| Chapter Four Enlightenment of Relevance Theory on Idiom Translation | 第53-57页 |
| ·Nature of translation | 第53-55页 |
| ·A Double Ostensive-inferential Process | 第53-54页 |
| ·An Inter-lingual Interpretative Use | 第54-55页 |
| ·Role of Translator | 第55-57页 |
| ·As the Receiver of the Source Text | 第55页 |
| ·As the Communicator of the Target Text | 第55-57页 |
| Conclusion | 第57-59页 |
| Work Cited | 第59-61页 |