首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看汉语成语的英译--以《围城》为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Key Points of Relevance Theory第14-22页
   ·Ostensive-inferential Communication第14-16页
   ·Context第16-17页
   ·Relevance and Principle of Relevance第17-19页
   ·Relevance Theory and Translation第19-22页
Chapter Two Idioms and Idiom Translation第22-30页
   ·Features of Idioms第22-26页
     ·Neat Form第23-24页
     ·Fixed Form with Unchangeable Semantics第24-25页
     ·Semantic Integrity第25页
     ·National Character第25-26页
   ·Idioms and Culture第26-28页
   ·Idiom Translation第28-30页
Chapter Three Idiom Translation in Fortress Besieged第30-53页
   ·About Fortress Besieged第30-33页
     ·An Introduction to the Author and the Chinese Version第30-32页
       ·Backgrounds of Ch'ien Chung-shu第30-31页
       ·An Introduction to Fortress Besiegd第31-32页
     ·Comments on Fortress Besieged and Its Translation第32-33页
   ·Sources of Idioms in Fortress Besieged第33-34页
   ·Idiom Translation in Fortress Besieged Based on Relevance Theory第34-53页
     ·A Case Study from Sources Based on Relevance Theory第35-46页
       ·Translation of Idioms from Daily Life第35-40页
       ·Translation of Idioms from Literary Works第40-43页
       ·Translation of Idioms from Religions and Beliefs第43-46页
     ·A Case Study from the Detailed Theoretic Point of View Based on Relevance Theory第46-53页
       ·From the Perspective of Context第46-49页
       ·From the Perspective of Intention第49-53页
Chapter Four Enlightenment of Relevance Theory on Idiom Translation第53-57页
   ·Nature of translation第53-55页
     ·A Double Ostensive-inferential Process第53-54页
     ·An Inter-lingual Interpretative Use第54-55页
   ·Role of Translator第55-57页
     ·As the Receiver of the Source Text第55页
     ·As the Communicator of the Target Text第55-57页
Conclusion第57-59页
Work Cited第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《道德经》英译本的哲学阐释学研究
下一篇:作为翻译的电影改编--以《可爱的骨头》之电影改编为例