首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《道德经》英译本的哲学阐释学研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-19页
 Overview第10-15页
 Methodology and Theoretical Base第15-17页
 Structure and Importance of This Study第17-19页
Chapter One Hermeneutical Influence on Translation Studies第19-29页
   ·A brief History of Hermeneutics第19-21页
   ·Philosophical Hermeneutics第21-27页
     ·Historical Understanding第21-22页
     ·Fore-understanding第22-23页
     ·Fusion of Horizon第23-25页
     ·Effective History第25-27页
   ·Previous Studies on Hermeneutical Influence on Translation Studies第27-29页
Chapter Two A Descriptive Study of Three Versions from the Perspective of Philosophical Hermeneutics第29-43页
   ·Historical Understanding in the Light of Hermeneutics第29-35页
     ·The Reasons of Three Versions' choice第29-30页
     ·Historical Understanding in LinYutang's Translation of Tao Te Ching第30-32页
     ·Historical Understanding in Waley's Translation of Tao Te Ching第32-34页
     ·Historical Understanding in Gu Zhengkun's Translation of Tao Te Ching第34-35页
   ·Fusion of Horizons in Light of Hermeneutics第35-43页
     ·LinYutang's Fusion of Horizon第35-36页
     ·Waley's Fusion of Horizon第36页
     ·Gu Zhengkun's Fusion of Horizon第36-37页
     ·Different Translations Based on Different Comprehensions of the Source Text第37-40页
     ·Different Translations Caused by Different Choices of Translation Strategies and Techniques第40-42页
     ·Summary第42-43页
 Chapter Three Reflections and Enlightenment第43-47页
   ·The Feasibility of Hermeneutics to Translation Studies第43-45页
   ·Enlightenment of Hermeneutics to Classical Works Translation第45-47页
Conclusion第47-49页
Works Cited第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:被译介的中国卫生现代性--以清末民初《申报》医疗广告的翻译为例
下一篇:从关联理论看汉语成语的英译--以《围城》为例