摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter 1 Translation Readability | 第12-19页 |
1.1 Readability as a Concept | 第12-13页 |
1.2 Readability Formulae | 第13-14页 |
1.3 Translation Readability | 第14-19页 |
Chapter 2 Translation Studies on Han Official Titles | 第19-24页 |
2.1 Term as a Concept | 第19-20页 |
2.2 Term Translation Studies | 第20-21页 |
2.3 Translation Studies on Han Official Titles | 第21-24页 |
Chapter 3 Word Readability Measurements | 第24-37页 |
3.1 Word Readability | 第24-25页 |
3.1.1 Word/Phrasal Form | 第24-25页 |
3.1.2 Word Length | 第25页 |
3.1.3 Word Frequency | 第25页 |
3.1.4 Word Style | 第25页 |
3.1.5 Transliteration | 第25页 |
3.2 Word Readability Measurements | 第25-35页 |
3.2.1 The Flesch Reading Ease Readability Formula | 第25-27页 |
3.2.2 The Fog-Index Formula | 第27-28页 |
3.2.3 The Fry Graph Readability Formula | 第28-29页 |
3.2.4 The SMOG Readability Formula | 第29-30页 |
3.2.5 The Dale-Chall Readability Formula | 第30-32页 |
3.2.6 The StyleWriter's Bog Index | 第32-35页 |
3.3 COCA and BNC as Referential Corpora for Word Frequency | 第35-37页 |
Chapter 4 Readability Discrepancies Among the Translations for the Han OfficialTitles in ShiJi | 第37-48页 |
4.1 Han Official Titles | 第37-40页 |
4.2 Translations for the Han Official Titles in ShiJi | 第40-43页 |
4.3 Readability Discrepancies Among the Translations | 第43-48页 |
Chapter 5 Analysis of the Readability Discrepancies of the Translations for the HanOfficial Titles in ShiJi | 第48-51页 |
5.1 Choices of Synonyms as Key Words | 第48页 |
5.2 Different Interpretations of the Han Official Titles in Shi Ji | 第48-49页 |
5.3 Different Strategies for Cultural Gap in the Target Language | 第49页 |
5.4 Different Strategies for Lexical Gap in the Target Language | 第49页 |
5.5 Different Styles of Different Translaors | 第49-50页 |
5.6 Different Search Results Between COCA and BNC | 第50-51页 |
Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-57页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第57-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |