| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| Contents | 第10-12页 |
| List of Abbreviations | 第12-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-18页 |
| 1.1 Practical and Academic Backgrounds of the Report | 第13-15页 |
| 1.2 Objectives and Methodology of the Report | 第15-16页 |
| 1.3 Contents and Structure of the Report | 第16-18页 |
| Chapter Two An Account of Foreign Trade Translation Procedure | 第18-25页 |
| 2.1 Systemic Translation Procedure | 第18-19页 |
| 2.2 Pre-Translation Work | 第19-20页 |
| 2.3 Source Text Analysis | 第20-22页 |
| 2.4 Target Text Production | 第22-23页 |
| 2.5 Post-Translation Work | 第23-24页 |
| 2.6 Assessment of Translation Procedure | 第24-25页 |
| Chapter Three A Reflection on Foreign Trade Translation Principle | 第25-41页 |
| 3.1 Functional Equivalence Principle | 第25-29页 |
| 3.1.1 Priority of Meaning over Form | 第27页 |
| 3.1.2 Target Text Similar to Source Text in Effect | 第27-28页 |
| 3.1.3 Dynamic Adjustment of Translation | 第28-29页 |
| 3.2 Target Text and Source Text in Terms of Function | 第29-37页 |
| 3.2.1 Functional Equivalence on Lexical Level | 第29-34页 |
| 3.2.2 Functional Equivalence on the Syntactical Level | 第34-37页 |
| 3.3 Target Text and Source Text in Terms of Form | 第37-40页 |
| 3.4 Assessment of Translation Principle | 第40-41页 |
| Chapter Four Concluding Remarks | 第41-45页 |
| 4.1 Summary of the Report | 第41-42页 |
| 4.2 Implications and Limitations | 第42-45页 |
| References | 第45-48页 |
| Appendix One Source Text | 第48-74页 |
| Appendix Two Target Text | 第74-93页 |