首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论和合作原则看汉英同声传译中无效信息的处理

摘要第5-6页
Abstract第6页
Acknowledgements第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Significance第10-11页
    1.3 Methodology第11页
    1.4 Structure第11-12页
Chapter 2 Theoretical Framework第12-17页
    2.1 Definition of Simultaneous Interpreting (SI)第12页
    2.2 Effort Model第12-14页
    2.3 Relevance Theory and the Cooperative Principle (CP)第14-17页
Chapter 3 Anomalous Information in SI第17-23页
    3.1 Characteristics of Impromptu Speech第17页
    3.2 Categories of Anomalous Information第17-20页
    3.3 The Necessity to Mediate Anomalous Information: A Cognitive Perspective第20-23页
Chapter 4 How to Deal with Anomalous Information in SI第23-39页
    4.1 Interpreters Should Work in Accordance with Certain Canons第23-34页
        4.1.1 Interpreters Need to be Self-Conscious of Their Roles as Active Mediators第23-27页
        4.1.2 The Output Needs to Accord with the Conventions of the Target Language第27-31页
        4.1.3 The Output Should Conform with the Four Conversational Maxims第31-34页
    4.2 Strategies for Processing Anomalous Information第34-39页
Chapter 5 Conclusion第39-41页
References第41-45页
Appendix 1第45-53页
Appendix 2第53-59页
Appendix 3第59-64页
Appendix 4第64-68页
Appendix 5第68-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:归化异化视角下《雷雨》两个英译本的比较研究
下一篇:谈专题教学下语外知识储备对同传质量的影响--以一节同传实践课为例