首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

归化异化视角下《雷雨》两个英译本的比较研究

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
1 绪论第7-11页
    1.1 译本介绍第7-8页
    1.2 文献综述第8页
    1.3 归化异化理论及其启发意义与本论文的研究思路第8-10页
        1.3.1 归化第9页
        1.3.2 异化第9-10页
    1.4 论文框架第10-11页
2 《雷雨》英译本概况第11-14页
    2.1 姚克及其《雷雨》英译本第11-12页
    2.2 王佐良、巴恩斯及其《雷雨》英译本第12-14页
3 姚克译本与王佐良译本比较研究第14-28页
    3.1 语气隐喻第14-17页
    3.2 人物称呼第17-19页
    3.3 俗语、俚语、文化负载词第19-25页
    3.4 文化意象第25-27页
    3.5 小结第27-28页
4 姚克、王王佐良译本差异形成的原因探究第28-34页
    4.1 姚克所处的社会历史背景探究第28-30页
    4.2 王佐良个人翻译观探究第30-32页
    4.3 其他影响因素第32页
    4.4 小结第32-34页
5 结论第34-35页
参考文献第35-36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:以《马桥词典》为例对异化与归化权衡的研究
下一篇:从关联理论和合作原则看汉英同声传译中无效信息的处理