| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1 绪论 | 第7-11页 |
| 1.1 译本介绍 | 第7-8页 |
| 1.2 文献综述 | 第8页 |
| 1.3 归化异化理论及其启发意义与本论文的研究思路 | 第8-10页 |
| 1.3.1 归化 | 第9页 |
| 1.3.2 异化 | 第9-10页 |
| 1.4 论文框架 | 第10-11页 |
| 2 《雷雨》英译本概况 | 第11-14页 |
| 2.1 姚克及其《雷雨》英译本 | 第11-12页 |
| 2.2 王佐良、巴恩斯及其《雷雨》英译本 | 第12-14页 |
| 3 姚克译本与王佐良译本比较研究 | 第14-28页 |
| 3.1 语气隐喻 | 第14-17页 |
| 3.2 人物称呼 | 第17-19页 |
| 3.3 俗语、俚语、文化负载词 | 第19-25页 |
| 3.4 文化意象 | 第25-27页 |
| 3.5 小结 | 第27-28页 |
| 4 姚克、王王佐良译本差异形成的原因探究 | 第28-34页 |
| 4.1 姚克所处的社会历史背景探究 | 第28-30页 |
| 4.2 王佐良个人翻译观探究 | 第30-32页 |
| 4.3 其他影响因素 | 第32页 |
| 4.4 小结 | 第32-34页 |
| 5 结论 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |