大学章程文本的“刚性”与“柔性”翻译技巧--以《湖南科技大学章程》为例
| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 项目说明 | 第10-14页 |
| I 原文分析 | 第10-11页 |
| II 译前准备 | 第11页 |
| III 翻译过程 | 第11-12页 |
| IV 译文校对 | 第12-14页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第14-57页 |
| 附录: 术语表 | 第57-59页 |
| 引言 | 第59-62页 |
| 第一章 法律文本的翻译原则 | 第62-65页 |
| 1.1 原则性翻译处理技巧 | 第63-64页 |
| 1.2 灵活性翻译处理技巧 | 第64-65页 |
| 第二章 大学章程的文本特征 | 第65-69页 |
| 2.1 大学章程的“刚性” | 第65-67页 |
| 2.1.1 词汇:普通名词及法律术语 | 第66页 |
| 2.1.2 句法:复杂长句 | 第66-67页 |
| 2.1.3 语篇:法律语篇的衔接 | 第67页 |
| 2.2 大学章程的“柔性” | 第67-69页 |
| 2.2.1 词汇:文化负载词 | 第67-68页 |
| 2.2.2 句法:无主句 | 第68页 |
| 2.2.3 语篇:文学语篇的衔接 | 第68-69页 |
| 第三章 针对大学章程的文体特征的翻译方法 | 第69-79页 |
| 3.1 大学章程的“刚性”的原则性翻译处理技巧 | 第69-76页 |
| 3.1.1 词汇:约定俗成的表达 | 第69-71页 |
| 3.1.2 句法:采用固定句子结构 | 第71-73页 |
| 3.1.3 语篇:增补惯用法律衔接词 | 第73-76页 |
| 3.2 大学章程的“柔性”及灵活性翻译处理技巧 | 第76-79页 |
| 3.2.1 词汇:意译 | 第76-77页 |
| 3.2.2 句法:句子结构重组 | 第77页 |
| 3.2.3 语篇:增补逻辑关系衔接词 | 第77-79页 |
| 结语 | 第79-81页 |
| 参考文献 | 第81-82页 |