首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

大学章程文本的“刚性”与“柔性”翻译技巧--以《湖南科技大学章程》为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
项目说明第10-14页
    I 原文分析第10-11页
    II 译前准备第11页
    III 翻译过程第11-12页
    IV 译文校对第12-14页
源语/译语对照语篇第14-57页
附录: 术语表第57-59页
引言第59-62页
第一章 法律文本的翻译原则第62-65页
    1.1 原则性翻译处理技巧第63-64页
    1.2 灵活性翻译处理技巧第64-65页
第二章 大学章程的文本特征第65-69页
    2.1 大学章程的“刚性”第65-67页
        2.1.1 词汇:普通名词及法律术语第66页
        2.1.2 句法:复杂长句第66-67页
        2.1.3 语篇:法律语篇的衔接第67页
    2.2 大学章程的“柔性”第67-69页
        2.2.1 词汇:文化负载词第67-68页
        2.2.2 句法:无主句第68页
        2.2.3 语篇:文学语篇的衔接第68-69页
第三章 针对大学章程的文体特征的翻译方法第69-79页
    3.1 大学章程的“刚性”的原则性翻译处理技巧第69-76页
        3.1.1 词汇:约定俗成的表达第69-71页
        3.1.2 句法:采用固定句子结构第71-73页
        3.1.3 语篇:增补惯用法律衔接词第73-76页
    3.2 大学章程的“柔性”及灵活性翻译处理技巧第76-79页
        3.2.1 词汇:意译第76-77页
        3.2.2 句法:句子结构重组第77页
        3.2.3 语篇:增补逻辑关系衔接词第77-79页
结语第79-81页
参考文献第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:面向45纳米CMOS工艺的硅化镍薄膜工艺研究
下一篇:离岸开发项目的管理模式设计与实现