摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Abbreviations | 第9-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.2 Purposes and Methodology | 第14页 |
1.3 Significance of the Study | 第14-15页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第15-16页 |
CHAPTER TWO THEORETICAL PERSPECTIVE: RECEPTION AESTHETICS | 第16-22页 |
2.1 Sketch of Reception Aesthetics | 第16-17页 |
2.2 Major Concepts of Reception Aesthetics | 第17-20页 |
2.2.1 Horizon of Expectations | 第18-19页 |
2.2.2 Response-Inviting Structure of the Text | 第19-20页 |
2.3 Reception Aesthetics Applied to Literary Translation Studies | 第20-22页 |
CHAPTER THREE MENCIUS ALLUSIONS IN HLM AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS | 第22-48页 |
3.1 English Translations of Mencius and HLM | 第22-26页 |
3.1.1 HLM and Its Four Complete English Translations | 第22-24页 |
3.1.2 Mencius and Its English Translation by James Legge | 第24-26页 |
3.2 26 Mencius Allusions in HLM and Its Four Complete English Translations | 第26-48页 |
3.2.1 Translations of Mencius Allusions in the Four HLM Versions | 第26-43页 |
3.2.2 Translating Features of Mencius Allusions Involved | 第43-48页 |
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF MENCIUS ALLUSIONS IN THE FOUR HLM VERSIONS BASED ON RECEPTION AESTHETICS | 第48-62页 |
4.1 Meeting Readers' Horizon of Expectations in the Four HLM Versions | 第48-56页 |
4.1.1 Backgrounds of the Four HLM Versions | 第48-51页 |
4.1.2 Culture-Loaded Words | 第51-54页 |
4.1.3 Four-Character Phrases | 第54-56页 |
4.2 Blank-Filling of the Four HLM Versions | 第56-62页 |
4.2.1 Parallel Structure | 第56-59页 |
4.2.2 Rhetoric | 第59-62页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第62-64页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第62-63页 |
5.2 Limitations of the Study | 第63-64页 |
BIBLIOGRAPHY | 第64-68页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第68页 |