澳大利亚维多利亚州《1997年房屋租赁法》翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 资料收集 | 第10页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备 | 第10页 |
2.1.3 术语表的制定 | 第10-11页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-26页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第13页 |
3.1.1 结构单位的翻译问题 | 第13页 |
3.1.2 情态动词may的翻译问题 | 第13页 |
3.1.3 疑问句式的翻译问题 | 第13页 |
3.2 对翻译问题的思考及解决过程 | 第13-19页 |
3.2.1 结构单位的翻译 | 第13-17页 |
3.2.2 情态动词may的法理化翻译 | 第17-18页 |
3.2.3 疑问句式的转换翻译 | 第18-19页 |
3.3 法律翻译原则 | 第19-26页 |
3.3.1 准确性 | 第19-20页 |
3.3.2 专业性 | 第20-21页 |
3.3.3 简明性 | 第21-22页 |
3.3.4 统一性 | 第22-23页 |
3.3.5 法理化 | 第23-26页 |
4 译后思考 | 第26-27页 |
4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考 | 第26页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-110页 |
致谢 | 第110页 |