摘要 | 第4-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
第一章 绪论 | 第12-16页 |
1.1 选题缘由 | 第12-13页 |
1.2 研究现状 | 第13-14页 |
1.3 本文的做法 | 第14-16页 |
1.3.1 语料的选择 | 第14-15页 |
1.3.2 动词范围的确定 | 第15页 |
1.3.3 研究的内容 | 第15-16页 |
第二章 汉英翻译不对等现象分析 | 第16-32页 |
2.1 汉英翻译不对等的界定 | 第17-18页 |
2.1.1 前人的界定 | 第17-18页 |
2.1.2 本文的界定 | 第18页 |
2.2 汉英动词翻译不对等分析 | 第18-30页 |
2.2.1 母语为英语的留学生动作行为动词不对等的分析 | 第19-29页 |
2.2.2 母语为英语的留学生心理动词不对等的分析 | 第29页 |
2.2.3 母语为英语的留学生能愿动词不对等的分析 | 第29-30页 |
2.3 小结 | 第30-32页 |
第三章 汉英动词翻译不对等导致的偏误分析 | 第32-47页 |
3.1 动作行为动词汉英翻译不对等现象导致的偏误 | 第32-40页 |
3.1.1 易混淆动作行为动词类型 | 第32-35页 |
3.1.2 偏误类型 | 第35-37页 |
3.1.3 偏误语料分析 | 第37-40页 |
3.2 心理动词汉英翻译不对等现象导致的偏误 | 第40-42页 |
3.2.1 偏误类型 | 第40-41页 |
3.2.2 偏误语料分析 | 第41-42页 |
3.3 能愿动词汉英翻译不对等现象导致的偏误 | 第42-43页 |
3.3.1 偏误类型 | 第42页 |
3.3.2 偏误语料分析 | 第42-43页 |
3.4 动词汉英翻译不对等现象导致偏误的原因 | 第43-47页 |
3.4.1 母语的负迁移 | 第43-45页 |
3.4.2 缺乏语篇整体观 | 第45-47页 |
第四章 汉英动词翻译不对等现象的教学建议 | 第47-55页 |
4.1 教材方面的建议 | 第47-50页 |
4.1.1 对外汉语教材分析 | 第47-48页 |
4.1.2 对外汉语教材编写的建议 | 第48-50页 |
4.2 教师方面的建议 | 第50-53页 |
4.2.1 加强近义动词的本体研究 | 第50-51页 |
4.2.2 加强近义动词的对外汉语教学技能 | 第51-53页 |
4.3 学生方面的建议 | 第53-55页 |
4.3.1 注重实践 | 第53页 |
4.3.2 减少母语的负迁移 | 第53-55页 |
第五章 结语 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-60页 |
附录 | 第60-64页 |
致谢 | 第64页 |