首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

对外汉语汉英动词翻译不对等现象及偏误研究

摘要第4-6页
ABSTRACT第6-8页
第一章 绪论第12-16页
    1.1 选题缘由第12-13页
    1.2 研究现状第13-14页
    1.3 本文的做法第14-16页
        1.3.1 语料的选择第14-15页
        1.3.2 动词范围的确定第15页
        1.3.3 研究的内容第15-16页
第二章 汉英翻译不对等现象分析第16-32页
    2.1 汉英翻译不对等的界定第17-18页
        2.1.1 前人的界定第17-18页
        2.1.2 本文的界定第18页
    2.2 汉英动词翻译不对等分析第18-30页
        2.2.1 母语为英语的留学生动作行为动词不对等的分析第19-29页
        2.2.2 母语为英语的留学生心理动词不对等的分析第29页
        2.2.3 母语为英语的留学生能愿动词不对等的分析第29-30页
    2.3 小结第30-32页
第三章 汉英动词翻译不对等导致的偏误分析第32-47页
    3.1 动作行为动词汉英翻译不对等现象导致的偏误第32-40页
        3.1.1 易混淆动作行为动词类型第32-35页
        3.1.2 偏误类型第35-37页
        3.1.3 偏误语料分析第37-40页
    3.2 心理动词汉英翻译不对等现象导致的偏误第40-42页
        3.2.1 偏误类型第40-41页
        3.2.2 偏误语料分析第41-42页
    3.3 能愿动词汉英翻译不对等现象导致的偏误第42-43页
        3.3.1 偏误类型第42页
        3.3.2 偏误语料分析第42-43页
    3.4 动词汉英翻译不对等现象导致偏误的原因第43-47页
        3.4.1 母语的负迁移第43-45页
        3.4.2 缺乏语篇整体观第45-47页
第四章 汉英动词翻译不对等现象的教学建议第47-55页
    4.1 教材方面的建议第47-50页
        4.1.1 对外汉语教材分析第47-48页
        4.1.2 对外汉语教材编写的建议第48-50页
    4.2 教师方面的建议第50-53页
        4.2.1 加强近义动词的本体研究第50-51页
        4.2.2 加强近义动词的对外汉语教学技能第51-53页
    4.3 学生方面的建议第53-55页
        4.3.1 注重实践第53页
        4.3.2 减少母语的负迁移第53-55页
第五章 结语第55-57页
参考文献第57-60页
附录第60-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:GS出版社北京公司差异化战略研究
下一篇:绝缘子紫外成像法及其图像处理系统的研究