中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 法律文本的特点及翻译原则 | 第10-15页 |
第一节 法律文本的特点 | 第10-11页 |
第二节 法律文本的翻译原则 | 第11-14页 |
一、准确性原则 | 第11-12页 |
二、一致性原则 | 第12-13页 |
三、语言规范化原则 | 第13-14页 |
本章小结 | 第14-15页 |
第二章 ?Семейный кодекс РФ?的句法特点 | 第15-20页 |
第一节 广泛使用无人称句 | 第15-16页 |
第二节 广泛使用被动句 | 第16-17页 |
第三节 广泛使用长难句 | 第17-19页 |
本章小结 | 第19-20页 |
第三章 ?Семейный кодекс РФ?中句子的翻译方法 | 第20-26页 |
第一节 断句法 | 第20-24页 |
一、顺逆译法 | 第20-22页 |
二、分合译法 | 第22-24页 |
第二节 成分转换译法 | 第24-25页 |
本章小结 | 第25-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
致谢 | 第29-31页 |
附件:原文/译文 | 第31-65页 |