首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

?Семейный кодекс РФ?的句法特点及汉译方法分析

中文摘要第4页
Аннотация第5-8页
绪论第8-10页
第一章 法律文本的特点及翻译原则第10-15页
    第一节 法律文本的特点第10-11页
    第二节 法律文本的翻译原则第11-14页
        一、准确性原则第11-12页
        二、一致性原则第12-13页
        三、语言规范化原则第13-14页
    本章小结第14-15页
第二章 ?Семейный кодекс РФ?的句法特点第15-20页
    第一节 广泛使用无人称句第15-16页
    第二节 广泛使用被动句第16-17页
    第三节 广泛使用长难句第17-19页
    本章小结第19-20页
第三章 ?Семейный кодекс РФ?中句子的翻译方法第20-26页
    第一节 断句法第20-24页
        一、顺逆译法第20-22页
        二、分合译法第22-24页
    第二节 成分转换译法第24-25页
    本章小结第25-26页
结语第26-27页
参考文献第27-29页
致谢第29-31页
附件:原文/译文第31-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:农村“四荒”土地承包经营权设立问题研究
下一篇:清代察哈尔正镶白旗《察罕乌拉寺寺规》研究